Simile translation on Sharon Creech's novel walk two moons and Indonesian version perjalanan dua purnama: problems and possible solutions

Darmawan, Adam (2010) Simile translation on Sharon Creech's novel walk two moons and Indonesian version perjalanan dua purnama: problems and possible solutions. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (89kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstract.pdf

Download (12kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (25kB) | Preview
[img] Text (BAB I-IV)
4_bab1sd4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (344kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
5_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (24kB)

Abstract

This is a report of study designed to examine the translation of simile in the novel. Using descriptive qualitative, this study describes the process done by the translator and its problem. The questions conducted for this research are: how does the translator translate the similes from source language into target language, what are the common problems encountered by the translator in translating similes in the novel, and what techniques does the translator use to overcome the common problems in translating similes in the novel. The methodology use to answer the research questions is by documentation analysis about simile translation and interview with the translator about the common problems in translating simile and the techniques to overcome problems in translating similes in the novel. It results the similes translation procedures and translator's profile including information about the problems encountered by translator in translating simile and suggested techniques in translating simile in the novel The result of analysis show that there are some procedures used by the translator in translating simile in the novel 1) literal, 2) transposition, 3) modulation, 4) adaptation. From such procedures it was also found some types of similes: explicit consisting of like, as, so, and than; and implicit consisting of without comparison marker (two sentences or more, and simile in negation) and with comparison marker [remember, remind, N-sized (Noun plus word sized)]. Regarding the problems encountered by the translator, it was identified that the translator dealt with procedural problems (uncommon term, unavailable target language word, unavailable dictionary for novel, etc) and non procedural/linguistics (exhausted, headache, the computer is broken, get stuck, etc). Every problem has solution, there are some techniques used by translator such as using Indonesian Dictionary, Quran, Bible, online dictionary, and dictionary for literature to solve procedural problems; and finding the time rhythm, making target for each day and making list of term found in the novel to solve linguistics problems. The conclusions from this research are the uses of translation procedures adopted by the translator in rendering a text and the editing process by editor will significantly influence the quality of translation; the common problems that encountered by the translator in translating source language into target language are idiom, proverb, and difference of culture, but basically problem in translating practice is that of finding TL equivalence, and followed by suggestions for practitioners who are involved in translation classroom studies, students should get use to exercise to translate various source language texts. Through practice, they will be more mastering the skill. Through this process, they will be familiar with the subject matter and make the translation activity more various.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: novel; translation
Subjects: English Literatures
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 38 not found.
Date Deposited: 09 Feb 2016 10:47
Last Modified: 04 Sep 2018 07:44
URI: http://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/247

Actions (login required)

View Item View Item