A Semantic Analysis on the English Translation of Polysemy in Quran Translation by Yusuf Ali

Maria Ulfa, Maria (2013) A Semantic Analysis on the English Translation of Polysemy in Quran Translation by Yusuf Ali. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

Text (COVER)

Download (185kB) | Preview

Download (186kB) | Preview

Download (235kB) | Preview
Text (BAB I)

Download (483kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
Restricted to Registered users only

Download (412kB)
[img] Text (BAB III)
Restricted to Registered users only

Download (249kB)
[img] Text (BAB IV)
Restricted to Registered users only

Download (886kB)
[img] Text (BAB V)
Restricted to Registered users only

Download (116kB)
Restricted to Registered users only

Download (242kB)


Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel Gabriel. Efforts to determine the content and mean of the Qur'an has resulted the process of translation (literal) and interpretation in a variety of languages, including the English translation. The use of synonyms in translating the Quran is a complicated issue that causes both different interpretations and different translations of the sacred text. This study was mainly concerned with different Quran translators in choosing a synonym to make polysemous words in the Qur’an. the statement of problem focused on: (1) Why an Arabic word on Qur’an translated into English by Yusuf Ali with different words, (2) What are the relation between Arabic word in Qur’an and its English translation based on semantic analysis. Discuss the content and meaning, it means discussing semantics. Where there is a relationship in semantic word called semantic relations. Among them are synonymous. The use of synonyms is very important thing to translate, because it can also cause a synonym words are translated has been translated to polysemy relations. In this study, the writer analyzed the data with qualitative descriptive method to explain the use of words polysemy with semantic analysis. And then data collection, analyzed the data and reporting writing. To investigated and found an understanding of the concept of similarity / synonyms in translation, the author used the Qur'an as translated by Yusuf Ali because there are words translated differently or a word that has more than one translation with the other polysemical word. In analyzing the data, the writer used qualitative techniques to the study of the documentation to answer the research questions. In the steps of data collection, the writer first collected data and chose the words in Arabic, and analyzed the causes which are translated with different words, and also analyzed the relationship between words by using semantic analysis. Based on the results of data analysis, the writer conclude that in the Qur'an as translated by Yusuf Ali are Arabic words which are similar to English translation by using a different language, those are by two factors, namely the factor of context and factor of meanings, so that, that words using different translation. But these words have a relationship with each other, in this case, those words are synonymous or similarities in its feature.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: semantic, translation
Subjects: Al-Qur'an (Al Qur'an, Alquran, Quran) dan Ilmu yang Berkaitan
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 11 not found.
Date Deposited: 15 Jan 2016 03:57
Last Modified: 18 Mar 2016 01:34
URI: http://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/26

Actions (login required)

View Item View Item