Teknik terjemah adaptasi dan variasi pada subtitle film Alephia 2053: Kajian terjemah

Habibullah, Romadhoni (2025) Teknik terjemah adaptasi dan variasi pada subtitle film Alephia 2053: Kajian terjemah. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (141kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (145kB) | Preview
[img]
Preview
Text (SK BEBAS PLAGIASI)
3_skbebasplagiarism.pdf

Download (630kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
4_daftarisi.pdf

Download (175kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
5_bab1.pdf

Download (267kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
6_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (450kB)
[img] Text (BAB III)
7_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (184kB)
[img] Text (BAB IV)
8_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB)
[img] Text (BAB V)
9_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (181kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
10_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (132kB)
[img] Text (LAMPIRAN)
11_lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (186kB)

Abstract

يتناول هذا البحث استخدام تقنيتي التكييف والتنوّع في الترجمة النصية لفيلم أليفيا 2053، وهو فيلم أنيميشن عربي ذو طابع ديستوبي، غنيّ بالنقد الاجتماعي والسياسي. يركّز البحث على كيفية نقل حوارات الفيلم من اللغة المصدر إلى اللغة الإندونيسية، مع مراعاة السياق الثقافي والتعبير العاطفي وفعالية الرسالة في السياق الدرامي والاتصالي. وقد استخدم هذا البحث المنهج الوصفي النوعي، مستنداً إلى تصنيف مولينا وألبير لتقنيات الترجمة. تم تحليل البيانات المأخوذة من الترجمة الرسمية للفيلم للكشف عن أشكال استخدام تقنيتي التكييف والتنوّع ووظائفهما. أظهرت النتائج أن تقنية التكييف تُستخدم بشكل واسع لتكييف المعاني مع الثقافة الإندونيسية، لا سيما في التعبيرات الاصطلاحية والمواقف العاطفية. أما تقنية التنوّع، فتظهر من خلال إعادة صياغة الجمل، وزيادة الشحنة الشعورية، وتعديل الأسلوب اللغوي بما يتناسب مع السياق الإندونيسي. وقد ساهمت هذه التقنيات في نقل الرسائل الدرامية للفيلم دون الإخلال بدقة المعنى. ويؤكد هذا البحث أن نجاح الترجمة السمعية البصرية يعتمد إلى حدّ كبير على فهم المترجم للدلالات الثقافية واللغوية، إضافة إلى وعيه بالعناصر البصرية والسمعية المصاحبة للنص

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: الترجمة السمعية البصرية; التكييف; التنوّع; الترجمة النصية; أليفيا 2053
Subjects: Bahasa Arab
Culture and Institutions
Drawing and Drawings
Public Performances > Motion Pictures, Movies
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: romadhoni habibullah
Date Deposited: 25 Aug 2025 03:27
Last Modified: 25 Aug 2025 03:27
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/115750

Actions (login required)

View Item View Item