Teknik deskrpsi dan reduksi dalam terjemah kitab Ibanatul Ahkam karya Alawi Abbas Al-Maliki & Hasan Sulaiman An-Nuri

Panggalih, Syuhada Cahya (2025) Teknik deskrpsi dan reduksi dalam terjemah kitab Ibanatul Ahkam karya Alawi Abbas Al-Maliki & Hasan Sulaiman An-Nuri. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (408kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (404kB) | Preview
[img]
Preview
Text (SK BEBAS PLAGIARISM)
3_skbebasplagiarism.pdf

Download (4MB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
4_daftarisi.pdf

Download (466kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
5_bab1.pdf

Download (714kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
6_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (930kB)
[img] Text (BAB III)
7_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (466kB)
[img] Text (BAB IV)
8_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)
[img] Text (BAB V)
9_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (446kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
10_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (649kB)

Abstract

يدرس هذا البحث استخدام تقنيتي الوصف والاختزال في عملية ترجمة كتاب "إبانة الأحكام – باب الطهارة" من تأليف علوي عباس المالكي وحسن سليمان النوري. ويُعدّ هذا الكتاب أحد المراجع المهمة في دراسة الفقه الإسلامي، ويُستعمل بكثرة في المعاهد الدينية والجامعات الإسلامية. ويُشكّل اختلاف خصائص اللغة العربية واللغة الإندونيسية، خصوصًا من حيث بنية الجملة والمصطلحات، تحديًا في عملية الترجمة. فاللغة العربية كثيرًا ما تستخدم الجمل الطويلة والمعقدة، مما يجعل من الصعب ترجمتها دون تغيير المعنى. وقد استخدم هذا البحث المنهج الوصفي النوعي مع مدخل الترجمة، وتم تحليل البيانات استنادًا إلى نظرية تقنيات الترجمة عند شهاب الدين. وأظهرت نتائج البحث أن تقنية الوصف استُخدمت لشرح المصطلحات الفقهية التي لا تقابلها كلمات مباشرة في اللغة الإندونيسية، في حين استُخدمت تقنية الاختزال لتبسيط بنية الجملة دون الإخلال بالمعنى الأصلي للنص المصدر. وقد وُجد في هذا البحث استخدام ١٧ حالة لتقنية الوصف، و١١ حالة لتقنية الاختزال. ويُؤمَل أن تُسهم هذه النتائج في إثراء الدراسات المتعلقة بترجمة النصوص الدينية، وخاصة في فهم الاستراتيجيات المناسبة لترجمة النصوص الفقهية الكلاسيكية.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: TIDAK ADA LAMPIRAN
Uncontrolled Keywords: باب الطهارة; الوصف; إبانة الأحكام; الاختزال; تقنيات الترجمة
Subjects: Islam
Islam > Sources of Islam
Fikih (Fiqih, Fiqh), Hukum Islam
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: syuhada cahya panggalih
Date Deposited: 25 Aug 2025 04:44
Last Modified: 25 Aug 2025 07:13
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/115799

Actions (login required)

View Item View Item