Category shifts in translating English nursery rhymes into bahasa Indonesia on the Cocomelon YouTube channel

Wati, Laras Saras (2025) Category shifts in translating English nursery rhymes into bahasa Indonesia on the Cocomelon YouTube channel. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text
1_cover.pdf

Download (99kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2_abstrak.pdf

Download (173kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3_skbebasplagiasi.pdf

Download (306kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4_daftarisi.pdf

Download (163kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5_bab1.pdf

Download (212kB) | Preview
[img] Text
6_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (319kB) | Request a copy
[img] Text
7_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (344kB) | Request a copy
[img] Text
8_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
9_bab5 (10).pdf
Restricted to Registered users only

Download (152kB) | Request a copy
[img] Text
10_daftarpustaka (9).pdf
Restricted to Registered users only

Download (150kB) | Request a copy
[img] Text
11_lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

This study aims to identify and explain the types of category shifts that occur in the translation of nursery rhymes from English into Bahasa Indonesia on the Cocomelon YouTube channel, and to analyze the translation strategies used to support these shifts. This research applies a descriptive qualitative method, focusing on five selected nursery rhyme videos. The analysis is based on J.C. Catford’s theory of category shift and supported by Åkerström’s framework of translation strategies. The findings show that a total of 136 category shifts occurred in the translations, including unit shift (63 data), structure shift (42), class shift (17), and intra-system shift (14). Unit shift appeared most frequently due to the need to adjust language units, such as translating a word into a phrase, to match the structure and flow of Bahasa Indonesia. Intra-system shift was the least common, likely because English and Bahasa Indonesia share similar grammatical systems in terms of number. In addition, 163 translation strategies were identified. Literal translation was the most commonly used (50 data), followed by paraphrasing (38), omission (3o), and several others including word-for-word, interpretation, addition, metaphor, rhyme, and borrowing. Literal translation dominated because it allowed a closer rendering of the original lyrics while still adapting them to fit children’s comprehension and the musical rhythm. Borrowing was rarely employed, as unfamiliar foreign words are generally avoided in children’s content. Overall, the study concludes that category shifts and strategic translation techniques were effectively applied to preserve the original songs’ meaning, rhythm, and educational value in the Bahasa Indonesia versions.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: Translation; Category shift; Nursery rhymes; Translation strategies; Cocomelon
Subjects: English
English Literatures
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Laras Saras Wati
Date Deposited: 24 Sep 2025 03:28
Last Modified: 24 Sep 2025 03:59
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/121746

Actions (login required)

View Item View Item