Hikmah, Hilda saripatul (2025) Analisis hasil terjemahan Bahasa Indonesia-Bahasa Arab dengan variasi bentuk prompt menggunakan ChatGPt. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (126kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (205kB) | Preview |
|
|
Text (BEBAS PLAGIARISM)
3_skbebasplagiarism.pdf Download (285kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
4_daftarisi.pdf Download (307kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
5_bab1.pdf Download (505kB) | Preview |
|
|
Text (BAB II)
6_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
||
|
Text (BAB III)
7_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (434kB) | Request a copy |
||
|
Text (BAB IV)
8_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
||
|
Text (BAB V)
9_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (265kB) | Request a copy |
||
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
10_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (324kB) | Request a copy |
||
|
Text (LAMPIRAN)
11_lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) | Request a copy |
Abstract
الترجمة عملية مهمة في نقل الرسالة من لغة إلى أخرى بدقة، بما في ذلك بين اللغة الإندونيسية واللغة العربية التي لها قيمة دينية وثقافية عالية. تطور التكنولوجيا، وخاصة الذكاء الاصطناعي (Artificial Intelligence/AI)، قد أدّى إلى ظهور خدمات الترجمة مثل ChatGPT التي تستطيع ترجمة النصوص بسرعة وكفاءة. ومع ذلك، هناك محدودية في فهم ChatGPT للسياق الثقافي وتركيب اللغة وفهم الفروق الدقيقة في المعنى، مما يؤدي أحيانًا إلى أخطاء في الترجمة إذا لم يصاحبها تدقيق من قبل المترجم البشري. كما أنّ تنوّع الأسئلة يؤثر أيضًا على جودة نتائج الترجمة التي يتم إنتاجها. يهدف هذا البحث ألى: ١(تحليل دِقّة التراكيب في نتائج الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية عبر ChatGPT. ٢(تحليل دِقّة المعاني المتمثلة في نتائج الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية عبر ChatGPT. ٣(تقويم في نتائج الترجمة من اللغة الإندونيسية إلى اللغة العربية عبر ChatGPT. المدخل المستخدم في هذا البحث هو المدخل الكيفي مع طريقة دراسة الحالة. البيانات الأولية عبارة عن نصوص تعليمية باللغة الإندونيسية ترجمتها إلى اللغة العربية عبر ChatGPT باستخدام تنوّع الأسئلة المختلفة. البيانات الثانوية الحصول عليها من الأدبيات النظرية في الترجمة، نتائج الأبحاث السابقة، القواميس، وكتب قواعد تركيب اللغة العربية. جمع البيانات عبر التوثيق ودراسة الأدبيات، بينما يشمل تحليل البيانات تحديد الاختلافات في نتائج الترجمة، تقويم الدقة بناءً على جانب الدقة، بالإضافة إلى تحليل تأثير تنوّع الأسئلة على نتائج الترجمة. تشير نتائج البحث إلى وجود اختلاف في مستوى دقّة التركيب والمعنى بين ثلاثة أسئلة موجَّهة إلى ChatGPTففي السؤال الأول بلغت دقّة التركيب ١٦,٦٧% مع خمسة أخطاء، بينما كانت دقّة المعنى ٠% مع تسعة أخطاء. وفي السؤال الثاني ارتفعت دقّة التركيب إلى ٨٣,٣٣% مع خطأ واحد، غير أنّ دقّة المعنى بقيت ٠% مع ثمانية أخطاء. أما السؤال الثالث فقد قدّم أفضل النتائج، حيث بلغت دقّة التركيب ٨٣,٣٣% مع خطأ واحد، ودقّة المعنى ٤٠% مع ثلاثة أخطاء. وتُظهر هذه النتائج أنّ ChatGPT فعّال نسبيًا كأداة مساعدة في الترجمة وتعلّم اللغة العربية، خاصة في جانب التركيب، إلا أنّ ضعفه في نقل المعنى يجعله غير صالح للاعتماد المطلق، مما يستلزم استخدامه تحت إشراف وتصحيح من قِبَل المدرّس أو المترجم البشري
| Item Type: | Thesis (Sarjana) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Bahasa; ChatGPt; Penerjemahan |
| Subjects: | Arabic Language |
| Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Keguruan > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab |
| Depositing User: | Hilda Saripatul Hikmah |
| Date Deposited: | 05 Jan 2026 03:52 |
| Last Modified: | 05 Jan 2026 03:52 |
| URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/127126 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |



