The Accuracy of Collocation Translation in the novel Animal Farm

Ma'rifah, Dini (2018) The Accuracy of Collocation Translation in the novel Animal Farm. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (174kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (293kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_Daftarisi.pdf

Download (139kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (251kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (263kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (230kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (614kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (124kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (273kB) | Request a copy

Abstract

Collocation, words which frequently used together, is one of the word combinations that must be considered when translating the text. Knowing collocation which words go together is an important part of understanding the meaning and translating it well. Therefore, to identify the collocation translation in the novel Animal Farm is translated accurately, it is important to find out the structure, diction, and the context of collocation translation in target language. Then, this research proposed two problems: 1) How are English Collocations in the novel “Animal Farm” translated into Bahasa Indonesia? 2) How is the accuracy of collocation translation in the novel “Animal Farm”? To measure the accuracy of collocation translation in the novel Animal Farm, this research used the instrument of translation assessment in accuracy from Nababan’ Theory. The method of this research is qualitative descriptive. The source of data in this research is novel Animal Farm written by George Orwell in 1945 and novel Animal Farm terjemahan Bahasa Indonesia by Bakdi Soemanto (2017) and Binatangisme by H. Mahbub Djunaidi (1983). The English collocation analyzed in this research is lexical collocation found in the selected sentences and utterances in Animal Farm novel. The result of this research shows that are 20 data of lexical collocations. The total of 20 English collocations are classified into 7 types of lexical collocation, they are adverb + adjective (1 data) , adjective + noun (5 data), adverb + verb (1 data), verb + noun (8 data), noun + noun (1 data), and verb + adverb ( 3 data). A result of this research, the accuracy of collocation translation found in TL 1 (Animal Farm terjemahan Bahasa Indonesia) and TL 2 (Binatangisme) are classified into accurate translation (17 data in TL I and 9 data in TL 2), less accurate translation (3 data in TL 1 and 8 data in TL 2), and inaccurate translation (3 data in TL 2). Kolokasi atau sanding kata, merupakan salah satu jenis gabungan kata yang harus diperhatikan saat menerjemahkan sebuah teks. Belajar tentang kolokasi, dimana beberapa kata digunakan secara bersamaan merupakan bagian yang penting dalam memahami makna suatu teks dan menerjemahkannya dengan baik. Oleh karena itu, hal yang paling penting untuk mengidentifikasi keakuratan terjemahan kolokasi dalam novel Animal Farm adalah memahami pilihan kata, susunan kata dan konteks budaya bahasa sasaran. Ada dua masalah yang dimunculkan dalam penelitian ini, yaitu 1) Bagaimana English Collocation dalam novel Animal Farm diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia? 2) Bagaimana keakuratan terjemahan kolokasi dalam novel Animal Farm? Untuk memastikan keakuratan terjemahan kolokasi di dalam novel Animal Farm, penelitian ini menggunakan teori dari Nababan tentang penilaian kualitas penerjemahan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel Animal Farm yang ditulis oleh George Orwell pada tahun 1945 dan novel Animal Farm terjemahan Bahasa Indonesia oleh Bakdi Soemanto (2017) dan H. Mahbub Djunaidi (1983). Kolokasi bahasa Inggris yang akan dianalisis dalam penelitian ini adalah kolokasi leksikal yang ditemukan dalam kalimat yang mengandung kolokasi dalam novel Animal Farm. Hasil dari penelitian ini yaitu ditemukan 20 data kolokasi leksikal. Total 20 kolokasi tersebut diklasifikasikan ke dalam 7 jenis kolokasi leksikal, yaitu kata keterangan + kata sifat (1 data), kata sifat + kata benda (5 data), kata kerja + kata kerja (1 data), kata kerja + kata benda (8 data), kata benda + kata benda (1 data), dan kata kerja + adverb (3 data). Keakuratan terjemahan kolokasi yang ditemukan dalam TL 1 (Animal Farm Terjemahan) dan TL 2 (Binatangisme) terbagi menjadi terjemahan akurat (17 data dalam TL I dan 9 data dalam TL 2), terjemahan kurang akurat (3 data dalam TL 1 dan 8 data dalam TL 2), dan terjemahan tidak akurat (3 data dalam TL 2).

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Collocation; Lexical Collocation; Translation; Accuracy.
Subjects: English
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Dini iefa marifah
Date Deposited: 14 Sep 2018 07:27
Last Modified: 14 Sep 2018 07:27
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/13638

Actions (login required)

View Item View Item