Hapriyonita, Sarastika Endang (2018) Teknik dan Metode Penerjemahan dalam Novel Naib 'Izrail oleh Kamran As'ad Irsyady: Kajian Terjemah. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (349kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (612kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf Download (305kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab1.pdf Download (754kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (741kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (365kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
8_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (608kB) | Request a copy |
Abstract
Penerjemahan merupakan salah satu usaha untuk memperkenalkan hasil karya suatu bangsa ke bangsa lain. Ini biasanya dilakukan oleh bangsa-bangsa yang berbeda bahasa. Dengan kata lain, penerjemah berfungsi sebagai jembatan antar bangsa. Adapun karya yang diterjemahkan salah satunya adalah karya sastra novel berjudul Naib ‘Izrail. Penelitian ini dilakukan berawal dari ketertarikan peneliti yaitu penerjemah banyak menggunakan teknik penerjemahan peminjaman (borrowing), terutama kata yang mengandung konsep khusus dari bahasa sumber seperti nama orang, tempat, dan alat teknologi. Kemudian, pada teknik peminjaman ini terdapat konsep yang terkesan asing di benak pembaca. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik dan metode penerjemahan yang digunakan dalam novel Naib ‘Izrail. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan menurut Molina-Albir (2002) dan metode penerjemahan menurut Newmark (1988). Adapun metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif dengan cara mendeskripsikan data berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah novel Naib ‘Izrail karya Yusuf As-Siba’i dan novel terjemahannya Izrail yang diterjemahkan oleh Kamran As’ad Irsyady. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 112 data, terdapat 23 data (20,54%) teknik penerjemahan harfiah, 38 data (33,93%) teknik peminjaman, 2 data (1,79%) teknik penerjemahan partikularisasi, sedangkan orientasi metode penerjemahannya adalah orientasi pada bahasa sumber. Adapun 7 data (6,25%) teknik amplifikasi, 7 data (6,25%) teknik transposisi, 6 data (5,36%) teknik kompensasi, 6 data (5,36%) teknik reduksi, 6 data (5,36%) teknik penghilangan, 7 (6,25%) teknik padanan lazim, 5 data (4,46%) teknik modulasi, dan 5 data (4,46%) teknik adaptasi, berorientasi pada bahasa sasaran.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Penerjemahan novel; teknik penerjemahan; metode penerjemahan; Naib ‘Izrail;. |
Subjects: | Arabic Bahasa Arab Linguistics Literature |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Sarastika Endang Hapriyonita |
Date Deposited: | 25 Sep 2018 03:32 |
Last Modified: | 25 Sep 2018 03:32 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/14221 |
Actions (login required)
View Item |