Teknik dan Metode Penerjemahan dalam Novel Naib 'Izrail oleh Kamran As'ad Irsyady: Kajian Terjemah

Hapriyonita, Sarastika Endang (2018) Teknik dan Metode Penerjemahan dalam Novel Naib 'Izrail oleh Kamran As'ad Irsyady: Kajian Terjemah. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (349kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (612kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (305kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (754kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (741kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (365kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
8_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (608kB) | Request a copy

Abstract

Penerjemahan merupakan salah satu usaha untuk memperkenalkan hasil karya suatu bangsa ke bangsa lain. Ini biasanya dilakukan oleh bangsa-bangsa yang berbeda bahasa. Dengan kata lain, penerjemah berfungsi sebagai jembatan antar bangsa. Adapun karya yang diterjemahkan salah satunya adalah karya sastra novel berjudul Naib ‘Izrail. Penelitian ini dilakukan berawal dari ketertarikan peneliti yaitu penerjemah banyak menggunakan teknik penerjemahan peminjaman (borrowing), terutama kata yang mengandung konsep khusus dari bahasa sumber seperti nama orang, tempat, dan alat teknologi. Kemudian, pada teknik peminjaman ini terdapat konsep yang terkesan asing di benak pembaca. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik dan metode penerjemahan yang digunakan dalam novel Naib ‘Izrail. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan menurut Molina-Albir (2002) dan metode penerjemahan menurut Newmark (1988). Adapun metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif dengan cara mendeskripsikan data berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah novel Naib ‘Izrail karya Yusuf As-Siba’i dan novel terjemahannya Izrail yang diterjemahkan oleh Kamran As’ad Irsyady. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dari 112 data, terdapat 23 data (20,54%) teknik penerjemahan harfiah, 38 data (33,93%) teknik peminjaman, 2 data (1,79%) teknik penerjemahan partikularisasi, sedangkan orientasi metode penerjemahannya adalah orientasi pada bahasa sumber. Adapun 7 data (6,25%) teknik amplifikasi, 7 data (6,25%) teknik transposisi, 6 data (5,36%) teknik kompensasi, 6 data (5,36%) teknik reduksi, 6 data (5,36%) teknik penghilangan, 7 (6,25%) teknik padanan lazim, 5 data (4,46%) teknik modulasi, dan 5 data (4,46%) teknik adaptasi, berorientasi pada bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan novel; teknik penerjemahan; metode penerjemahan; Naib ‘Izrail;.
Subjects: Arabic
Bahasa Arab
Linguistics
Literature
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Sarastika Endang Hapriyonita
Date Deposited: 25 Sep 2018 03:32
Last Modified: 25 Sep 2018 03:32
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/14221

Actions (login required)

View Item View Item