Fatimah, Siti Hajar Linmas (2019) Translation method analysis of Korean into English used on the Opening and the Ending Another Story of video game Mystic Messenger. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (50kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (96kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf Download (120kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab1.pdf Download (317kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (358kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (218kB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
||
Text (BAB V)
8_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (145kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (190kB) | Request a copy |
Abstract
Mystic Messenger is one of famous visual novel video game which has the opening video in beginning of the game and the ending video in the end of the game of reach the good ending. In those video appears Korean and English subtitle which questioning its translation because the different large transferring both of languages. Based on the problem, this research aim to discovering about the question: 1) What is the translation method used to translate the subtitle of Korean to English which appears in the opening and the ending Another Story of video game Mystic Messenger? 2) What is the equivalence in translation of translating Korean to English in the subtitle of the opening and the ending Another Story of video game Mystic Messenger? The aim of this research is to discovering about translation method and equivalence in translation used to translating Korean to English.This research used qualitative descriptive method in analysis. The data is the subtitle that appears in subtitle on the opening and the ending Another Story of video game Mystic Messenger. Researcher used purposive sampling to get the sample of data. There are four possible translation method used to translate the subtitle, they are literal translation method, semantic translation method, communicative translation method, and free translation method. The equivalence in translation they are meaning equivalence, semantic equivalence, and linguistic equivalence.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation; method; equivalence; Korean; English; |
Subjects: | English |
Depositing User: | Siti Hajar Linmas Fatimah |
Date Deposited: | 31 Oct 2019 02:07 |
Last Modified: | 31 Oct 2019 02:07 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/26506 |
Actions (login required)
View Item |