An analysis of interjection translation technique and its meaning on 5 cm film

Nadyah, Itsni Fauzyah (2019) An analysis of interjection translation technique and its meaning on 5 cm film. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (93kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (210kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (301kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (375kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (224kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (490kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (202kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (316kB) | Request a copy

Abstract

The research discuss the study of interjection translation. The purpose of the ‎research are: (1) to identify the equivalent of Indonesian interjection meaning into ‎English interjection in 5 Cm film and its English subtitle, (2) to analyse translation ‎technique of interjection. The main theory used in the research is proposed by Fawcet ‎‎(1997) in translation technique category. The research used qualitative descriptive ‎approach to get the purposes of the research. Technique of collecting data used ‎documentation technique by steps orientation, reduction and selection from source ‎data of Indonesian interjection and its English subtitle. After collecting the data, the ‎researcher analysed, compared, determined and concluded the data of research. The ‎result of the research consist of: (1) the meaning of 42 interjection word are translated ‎into 3 categories they are (15) lexical meaning, (4) grammatical meaning and (22) ‎contextual meaning. The research shows that contextual meaning dominantly used to ‎equivalent interjection meaning in the film and it is equivalent in translating ‎Indonesian interjection to English interjection. (2) the translation technique used are ‎literal (16), transposition (6), compensation (15) and modulation (5). Therefore, ‎translation technique that frequently used is literal translation. This show that ‎translator doesn’t make any significant change to keep the meaning and message as ‎same as source language.‎

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Translation; Interjection; Technique translation; 5 Cm Film
Subjects: English
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Itsni Fauzyatun Nadyah
Date Deposited: 12 Nov 2019 03:51
Last Modified: 12 Nov 2019 03:51
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/27211

Actions (login required)

View Item View Item