The translation of idiomatic expressions in Stephenie Meyer’s novels: Twilight and breaking dawn from English into Indonesian

Ronanur, Hesa Hasanah (2013) The translation of idiomatic expressions in Stephenie Meyer’s novels: Twilight and breaking dawn from English into Indonesian. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (224kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (335kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (241kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
CHAPTER I.pdf

Download (147kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
CHAPTER II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (167kB)
[img] Text (BAB III)
CHAPTER III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (166kB)
[img] Text (BAB IV)
CHAPTER IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (438kB)
[img] Text (BAB V)
CHAPTER V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (116kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
REFERENCES.pdf
Restricted to Registered users only

Download (123kB)

Abstract

Every country has their own language to communicate each other. It means language is a connector to convey their thoughts and feelings. The diversity of language in the world has made translation enable people to communicate each other and convey their thought and feeling. A language can be understood by the other language users by way of translation studies, including how to understand idiomatic expressions which are often found in movie, novel, short story, and so on. Based on that statement, this research focused on the translation of idiomatic expressions in Twilight and Breaking Dawn novels by Stephenie Meyer. This research can be formulated into two problems. First are the types of idiomatic expressions in the novels based on Todd’s theory. Second is the translation strategies are used in translating idiomatic expressions in the novels based on Baker’s theory. The method used in this research is descriptive qualitative method. The method contains of identification, classification and description of the data. The data took from Twilight and Breaking Dawn novels, either in English version and Indonesian version by using purposive sampling and analyzed data by categorizing into the types of idioms based on Todd’s theory and used the theory of Baker for the strategy of translation. The results of the research showed that there are four types of idiomatic expressions in Twilight and Breaking Dawn novels, first type is Non-literal idiom, second type is Semi-Transparent idiom, third type is Totally Opaque, and the last is Comparative and Superlative degrees. And for the translation strategies the result is there are using an idiom of similar meaning form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omissions.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Translation; idiom; novel;
Subjects: Bible > Modern Version and Translation
Dictionaries > Specialized Dictionaries, Idioms
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa Inggris
Depositing User: Users 11 not found.
Date Deposited: 18 Jan 2016 07:43
Last Modified: 31 Jul 2019 02:11
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/33

Actions (login required)

View Item View Item