Translation of Neologism Analysis in The BFG Novel by Roald Dahl

Pupung Tsamrotul Fuadah, Pupung (1211503099) (2015) Translation of Neologism Analysis in The BFG Novel by Roald Dahl. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (175kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (115kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (206kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (307kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (252kB)
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (226kB)
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (503kB)
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (23kB)

Abstract

Neologism is a phenomena of new word that appeared in a language. Neologism is also become translator’s biggest problem since neologism is new term and does not exist in the dictionaries. Translator procedure is one of the way to face the problem of neologism. Neologism must be recognized by translator to find the correct translations with language that translated. This research examines neologism found in the BFG novel and its Indonesian translation. This research discusses two research question: what types of neologisms found in the BFG novel by Roald Dahl; What translation procedure are applied to translate neologism in the BFG novel Indonesian version. This research has used descriptive qualitative method to explore the research. The data of this research are the novel entitled the BFG by Roald Dahl and the BFG novel in Indonesian version translated by Poppy DamayantiChusfani entitled The BFG: RaksasaBesar yang Baik. There are six kinds of neologism found in this research, there are: new coinages, eponym, derived words, pseudo-neologism, collocation, and phrasal words. Meanwhiletranslationprocedures that use to translate neologism to Indonesia are:naturalization, cultural equivalent procedure, transference procedure, shift translation, and synonym translation.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Keywords: Neologism, Translation, Translation Procedures, Novel.
Subjects: English
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 3781 not found.
Date Deposited: 05 Oct 2017 00:32
Last Modified: 05 Oct 2017 00:32
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/4399

Actions (login required)

View Item View Item