Paujiah, Pahmi (2023) Analysis of Indonesian EFL students' techniques and accuracy in translating descriptive historical texts from Indonesian into English. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djtati Bandung.
Text (COVER)
COVER.pdf Restricted to Registered users only Download (120kB) |
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf Restricted to Registered users only Download (224kB) |
|
Text (DAFTAR ISI)
DAFTAR ISI.pdf Restricted to Registered users only Download (185kB) |
|
Text (BAB I)
BAB I.pdf Restricted to Registered users only Download (220kB) |
|
Text (BAB II)
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (350kB) |
|
Text (BAB III)
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (234kB) |
|
Text (BAB IV)
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
|
Text (BAB V)
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (99kB) |
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (263kB) |
Abstract
Based on the researcher's analysis, this study was conducted to discover the techniques and accuracy that EFL students adopted in translating descriptive historical text. However, the researcher found several problems: 1. The mistakes of students’ techniques in translating Indonesian descriptive text. 2. The accuracy of the result of their translation still needs to be improved. Therefore, the initial goal of this study is to find out the techniques students used in translating an Indonesian descriptive text into English and to reveal the accuracy of students’ translation results in translating an Indonesian descriptive historical text into English. The theoretical framework was adapted from Molina and Albir (2002). There are eighteen translation techniques: adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation. To find out the answer to the second question of this research, the theoretical framework was adapted from Nababan (2012). There are three categories for scoring accuracy, the category is: Accurate (3), Less Accurate (2), and Inaccurate (1). The research used a qualitative method with a content analysis design. The document analysis design has been employed in this study. The researcher observed the student undergraduate in the sixth semester English Education Department, administered an assignment text to translate into English 5 students. Based on the results of this study, there are several techniques that students employ in translating text. The translation techniques used include literal translation, borrowing, amplification, modulation, established equivalent, calque, reduction, variation, generalization, and particularization. The most popular method used for all the data analyzed is a literal translation of all the data. This indicates that translators work to make their translations sound comparable to word-for-word form. When employing literal translation approaches, the majority of students produce sentences with accurate categories because they translate words or sentences literally from the source language into the target language. In conclusion, techniques and accuracy are crucial in translating Indonesian text into English. Students must understand translation techniques and avoid distorted meanings to ensure coherent and clear translation results.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation techniques; accuracy in translation; descriptive text |
Subjects: | English |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Keguruan > Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Paujiah Pahmi |
Date Deposited: | 27 Sep 2023 02:03 |
Last Modified: | 27 Sep 2023 02:03 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/79233 |
Actions (login required)
View Item |