Zalikha, Zalikha (2024) Accuracy and acceptability of DeepL Translate in translating legal document. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
COVER.pdf Download (34kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRACT-4.pdf Download (110kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
TABLE OF CONTENTS.pdf Download (95kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
CHAPTER I (1).pdf Download (233kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
CHAPTER II-3.pdf Restricted to Registered users only Download (300kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
CHAPTER III-2.pdf Restricted to Registered users only Download (136kB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
CHAPTER IV-5.pdf Restricted to Registered users only Download (422kB) | Request a copy |
||
Text (BAB V)
CHAPTER V-2.pdf Restricted to Registered users only Download (58kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
REFERENCES-2.pdf Restricted to Registered users only Download (205kB) | Request a copy |
Abstract
The rapid advancement of machine translation technologies, particularly exemplified by DeepL Translate, has generated significant interest in their application to various domains, including legal document translation. However, to effectively integrate these technologies into legal practice, it is crucial to assess both the accuracy and acceptability of the translations produced. This research aims to investigate the performance of DeepL Translate in translating legal documents, evaluating its ability to maintain the accuracy while also considering the subjective aspect of acceptability. Nababan’s (2012) theories on Translation Quality Assessment (TQA) is the theoretical basis that is used to discuss the problem of accuracy and acceptability. This research employed a qualitative method that seeks to interpret the translation results from the data. The 47 data of this research consists of a collection of words, phrases, and sentences in Indonesian language contained in a legal document of the type of Study Completion Reference. Those data were collected by ways of observing, extracting, filtering, and translating the data. Those collected data were then analyzed by evaluating the translations, categorising the data, conducting descriptive analysis, and finally interpreting the results of the analysis. Based on the findings and discussions, it was found that there are 25 occurrences (53.2%) of accurate translation, 18 occurrences (38.3%) of less accurate translation, and 4 occurrences (8.5%) of inaccurate translation. Meanwhile for the acceptability, it was found that there are 23 occurrences (49%) of acceptable translation, 18 occurrences (38.3%) of less acceptable translation, and 6 occurrences (12.7%) of unacceptable translation. In a nutshell, the data highlights that DeepL Translate has a generally positive outcome for the users in translating legal document, with a majority of translations falling within the accurate and acceptable category.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Accuracy, Acceptability; DeepL Translate Application; Legal Document; Translation Quality Assessment (TQA) |
Subjects: | English |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | Zalikha Zalikha |
Date Deposited: | 07 Mar 2024 03:53 |
Last Modified: | 07 Mar 2024 03:53 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/85475 |
Actions (login required)
View Item |