Kajian perbandingan antara terjemahan Al-Qur'an “Al-Mu'asir” karya Aam Amiruddin dengan terjemahan Al-Qur'an oleh Kementerian Agama RI: Kajian tentang teknik dan ketepatan makna serta implikasinya dalam pendidikan terjemahan

Al Amin, Rohmat (2024) Kajian perbandingan antara terjemahan Al-Qur'an “Al-Mu'asir” karya Aam Amiruddin dengan terjemahan Al-Qur'an oleh Kementerian Agama RI: Kajian tentang teknik dan ketepatan makna serta implikasinya dalam pendidikan terjemahan. Masters thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (142kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (138kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (142kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4-bab1.pdf

Download (448kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (597kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (300kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (158kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (284kB) | Request a copy

Abstract

ARABIC: رجمة نشاط له أهمية حيوية في حياة الإنسان. إن دور الترجمة له آثار كبيرة على فهم الشخص أو حتى المجتمع ككل لنص لغة أجنبية، بما في ذلك اللغة العربية. وله مكانة مهمة في حياة الأشخاص الملتزمين بتعاليم الإسلام، مثل غالبية المجتمع الإندونيسي. يقدم الباحث في هذا البحث دراسة مقارنة بين ترجمة أأم أمير الدين وترجمة وزارة الشؤون الدينية بإندونيسيا. يهدف هذا البحث إلى 1) معرفة أوجه الاختلاف والتشابه في تقنيات الترجمة المستخدمة في ترجمة القرآن الكريم لأأم أمير الدين وترجمة القرآن وزارة الدين الإندونيسية ، و2) لمعرفة دقة معنى ترجمة القرآن المعاصر لأأم أمير الدين وترجمة وزارة الدين الإندونيسية للقرآن الكريم ومستوى التداخل بناءً على قواعد اللغة الإندونيسية المناسبة والصحيحة. يستخدم هذا البحث المدخل النوعي، وهو بحث يتمد على النظر أن البيانات المبحوثة نوعية لا كمية. وطريقته هي الوصفية، وهي في هذا البحث ما تصف المشكلات اللغوية التي تحدث في الوقت الحاضر وما حدث كما ينبغي، بتقنية تحليل المحتوى والنص. نتائج هذا البحث أن كلي الترجمتين تستخدمان نفس استراتيجيات أو تقنيات الترجمة، وهي الحرفية، والإضافة، والتخفيض، والوصف، والنسخ، والتحويل، والتعديل. ومع ذلك، يرجى ملاحظة أن هناك اختلافات في استخدامها، وخاصة على الجانب الفني. وفي الوقت نفسه، وفيما يتعلق بالتداخل، فإن كلاً من ترجمة القرآن الكريم التي قام بها أأم أمير الدين وفريق الترجمة من وزارة الدين الإندونيسية ما زالوا يجدون تداخلاً في عدة أماكن، وهي التداخل النحوي حيث كانت هناك جمل ليس لها عناصر الجملة الكاملة (S+P)، والتداخل في استخدام علامات التعجب (!) والتداخل في استخدام أداة الربط "jika-maka". وكما هو الحال مع دقة نتائج الترجمة، هناك عدة ترجمات للآيات أقل دقة بسبب اختيار الكلمات المكافئة وتخطيط علامات الترقيم، وخاصة النقاط والفواصل. ومن بين الآثار التربوية لهذا البحث والتي يمكن تطبيقها في تعلم الترجمة ما يلي: تحديد أهداف وغايات ترجمتهم، وأن يكونوا متسقين في عملية الترجمة، وإجراء تعديلات على قواعد اللغة الهدف، ومقارنة ترجمة بأخرى، وإعطاء الأولوية دائمًا للدقة. INDONESIA: Penerjemahan merupakan sebuah kegiatan yang memiliki urgensivitas vital dalam kehidupan manusia. Peran terjemahan sangat berimplikasi pada pemahaman seseorang atau bahkan masyarakat secara luas di dalam memahami sebuah teks bahasa asing, termasuk bahasa Arab. Ia memliki posisi penting dalam kehidupan masyarakat yang menganut ajaran Islam, sebagaimana mayoritas masyarakat Indonesia. Bahasa Arab merupakan bahasa utama ajaran Islam (al-Qur’an). Sehingga penerjemahan al-Qur’an (bahasa Arab) ke dalam bahasa Indonesia merupakan sebuah keniscayaan sebab tidak semua masyarakat Islam di Indonesia memiliki kemampuan memahami bahasa Arab. Pada tulisan ini peneliti berusaha memaparkan studi perbandingan antara hasil terjemahan Aam Amiruddin yang berusaha untuk memberikan terjemahan kontemporer dengan terjemahan Kementerian Agama Republik Indnonesia sebagai terjemahan resmi dari pemerintah. Berdasarkan latarbelakang tersebut peneliti bertujuan 1) Untuk mengetahui perbedaan dan persamaan teknik terjemahan yang digunakan dalam terjemah al-Qur’an al-Mu’asir karya Aam Amiruddin dan terjemah al-Qur’an Kemenag RI, dan 2) Untuk mengetahui akurasi makna terjemah al-Qur’an al-Mu’asir karya Aam Amiruddin dan terjemah al-Qur’an Kemenag RI dan tingkat interferensinya berdasarkan kaidah Bahasa Indonesia yang tepat dan benar. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif, yaitu penelitian yang didasarkan pada pertimbangan bahwa data yang diselidiki bersifat kualitatif, bukan kuantitatif. Metode yang digunakan adalah deskriptif, dimana dalam penelitian ini menggambarkan permasalahan kebahasaan yang terjadi pada masa sekarang dan apa yang terjadi sebagaimana mestinya, dengan menggunakan teknik analisis isi dan teks. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kedua terjemahan tersebut menggunakan strategi atau teknik penerjemahan yang sama, yaitu literal, penambahan, reduksi, deskripsi, transkripsi, transposisi dan modulasi. Namun perlu diketahui bahwa dalam penggunaannya terdapat perbedaan, terutama pada sisi teknis. Sementara terkait dengan interferensi, baik terjemahan al-Qur’an yang dihasilkan oleh Aam Amiruddin dan tim penerjemahan dari Kemenag RI masih ditemukan interferensi di beberapa tempat, yaitu interferensi gramatikal dimana terdapat kalimat yang tidak memiliki unsur subjek-predikat, interferensi dalam penggunaan tanda seru (!) dan interferensi dalam penggunaan konjungtor “jika-maka”. Begitu pula dengan keakuratan hasil terjemahannya bahwa terdapat beberapa terjemahan ayat yang kurang akurat akibat dari pemilihan padanan kata dan tata letak tanda baca, terutama tanda baca titik dan koma. Terakhir, setelah melakukan perbandingan antara kedua terjemahan tersebut, penulis melihat bahwa terdapat beberapa implikasi pedagogis yang dapat diterapkan dalam pembelajaran terjemah. Di antara implikasi tersebut adalah seyogyanya penerjemah menentukan tujuan dan sasaran terjemahannya, konsistensi dalam proses penerjemahan, melakukan penyesuaian terhadap kaidah bahasa sasaran, melakukan perbandingan antara satu terjemahan dengan terjemahan yang lain dan selalu mengedepankan ketelitian.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: al-Mu’asir; Aam Amiruddin; terjemah al-Qur’an; interferensi
Subjects: Arabic
Divisions: Pascasarjana Program Magister > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Rohmat Al Amin
Date Deposited: 14 Aug 2024 09:00
Last Modified: 14 Aug 2024 09:02
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/93587

Actions (login required)

View Item View Item