تحليل طرق و تقنيات ترجمة الكتاب الرحيق المختوم للشيخ صفي الرحمن المباركفري (دراسة علم الترجمة)

Latifa, Khanesya (2025) تحليل طرق و تقنيات ترجمة الكتاب الرحيق المختوم للشيخ صفي الرحمن المباركفري (دراسة علم الترجمة). Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text
1_cover.pdf

Download (430kB) | Preview
[img]
Preview
Text
2_abstrak.pdf

Download (411kB) | Preview
[img]
Preview
Text
3_skbebasplagiarism.pdf

Download (249kB) | Preview
[img]
Preview
Text
4_daftarisi.pdf

Download (320kB) | Preview
[img]
Preview
Text
5_bab1.pdf

Download (557kB) | Preview
[img] Text
6_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (804kB) | Request a copy
[img] Text
7_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (444kB) | Request a copy
[img] Text
8_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text
9_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (414kB) | Request a copy
[img] Text
10_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (347kB) | Request a copy

Abstract

يُعدّ كتاب الرحيق المختوم للشيخ صفي الرحمن المباركفوري من أبرز المصادر في أدب السيرة النبوية، وقد انتشر إلى أنحاء البلدان الإسلامية و اسخدمه كثير من الناس لمعرفة سيرة النبي ﷺ. و قد تُرجم إلى عدة اللغات، من بينها الإندونيسية، والذي قام بترجمته أغوس سواندي. و استخدمت ترجمة هذا الكتاب في المدارس و الجامعات و مجالس التعليم كثيرا. و ظهر أن نقل النصوص العربية إلى اللغات الأخرى بدقة ووضوح أمر مهم، لضمان وصول الرسائل بشكل كبير في تجاوز الحواجز وبناء جسور التفاهم بين جمهور أوسع من غير الناطقين بالعربية. و يهدف هذا البحث إلى دراسة طرق و تقنيات الترجمة المستخدمة فيها.يعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي النوعي، حيث تم جمع البيانات من خلال تحليل محتوى الترجمة اعتمادًا على إطار نظري قائم على طرق الترجمة بحسب تصنيف بيتر نيومارك ، و تقنيات الترجمة التي وضعها مولينا وألبير. اقتصر نطاق البحث على تحليل فصول محددة. أظهرت النتائج أن المترجم قد استخدم مجموعة من تقنيات الترجمة أبرزها: الاقتراض، والترجمة الحرفية، والتكييف الثقافي، والتوسيع اللغوي. كما تبيّن أن طريقةي الترجمة الأكثر هيمنة في النص هما الطريقة التواصلي والطريقة الدلالي. وتدل هذه النتائج على أن التوفيق بين التقنيات والطرق المناسبة يُسهِم في الحفاظ على المعنى الأصلي والسياق الثقافي للنص المصدر، مما يُسهّل فهمه لدى المتلقّي في اللغة الهدف.يوفّر هذا البحث مرجعًا علميًا يمكن الاستفادة منه في تطوير دراسات الترجمة الدينية، لا سيّما في مجال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: tidak ada lampiran
Uncontrolled Keywords: ترجمة، طرق الترجمة، تقنيات الترجمة، كتاب الرحيق المختوم
Subjects: Arabic
Bahasa Arab
Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Khanesya Latifa
Date Deposited: 26 Jun 2025 04:50
Last Modified: 26 Jun 2025 04:50
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/110108

Actions (login required)

View Item View Item