Latifa, Khanesya (2025) تحليل طرق و تقنيات ترجمة الكتاب الرحيق المختوم للشيخ صفي الرحمن المباركفري (دراسة علم الترجمة). Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text
1_cover.pdf Download (430kB) | Preview |
|
|
Text
2_abstrak.pdf Download (411kB) | Preview |
|
|
Text
3_skbebasplagiarism.pdf Download (249kB) | Preview |
|
|
Text
4_daftarisi.pdf Download (320kB) | Preview |
|
|
Text
5_bab1.pdf Download (557kB) | Preview |
|
![]() |
Text
6_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (804kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text
7_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (444kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text
8_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) | Request a copy |
|
![]() |
Text
9_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (414kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text
10_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (347kB) | Request a copy |
Abstract
يُعدّ كتاب الرحيق المختوم للشيخ صفي الرحمن المباركفوري من أبرز المصادر في أدب السيرة النبوية، وقد انتشر إلى أنحاء البلدان الإسلامية و اسخدمه كثير من الناس لمعرفة سيرة النبي ﷺ. و قد تُرجم إلى عدة اللغات، من بينها الإندونيسية، والذي قام بترجمته أغوس سواندي. و استخدمت ترجمة هذا الكتاب في المدارس و الجامعات و مجالس التعليم كثيرا. و ظهر أن نقل النصوص العربية إلى اللغات الأخرى بدقة ووضوح أمر مهم، لضمان وصول الرسائل بشكل كبير في تجاوز الحواجز وبناء جسور التفاهم بين جمهور أوسع من غير الناطقين بالعربية. و يهدف هذا البحث إلى دراسة طرق و تقنيات الترجمة المستخدمة فيها.يعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي النوعي، حيث تم جمع البيانات من خلال تحليل محتوى الترجمة اعتمادًا على إطار نظري قائم على طرق الترجمة بحسب تصنيف بيتر نيومارك ، و تقنيات الترجمة التي وضعها مولينا وألبير. اقتصر نطاق البحث على تحليل فصول محددة. أظهرت النتائج أن المترجم قد استخدم مجموعة من تقنيات الترجمة أبرزها: الاقتراض، والترجمة الحرفية، والتكييف الثقافي، والتوسيع اللغوي. كما تبيّن أن طريقةي الترجمة الأكثر هيمنة في النص هما الطريقة التواصلي والطريقة الدلالي. وتدل هذه النتائج على أن التوفيق بين التقنيات والطرق المناسبة يُسهِم في الحفاظ على المعنى الأصلي والسياق الثقافي للنص المصدر، مما يُسهّل فهمه لدى المتلقّي في اللغة الهدف.يوفّر هذا البحث مرجعًا علميًا يمكن الاستفادة منه في تطوير دراسات الترجمة الدينية، لا سيّما في مجال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Additional Information: | tidak ada lampiran |
Uncontrolled Keywords: | ترجمة، طرق الترجمة، تقنيات الترجمة، كتاب الرحيق المختوم |
Subjects: | Arabic Bahasa Arab Applied Linguistics > Translating and Interpreting |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Khanesya Latifa |
Date Deposited: | 26 Jun 2025 04:50 |
Last Modified: | 26 Jun 2025 04:50 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/110108 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |