Metode dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh Mahbib Khoiron dalam terjemah Syair al-Dhiyã u al-Lãmi’ Bi Dzikri Maulidi al-Nabî al-Syãfi’ karya Habib Umar Bin Hafidz pada aplikasi NU Online Super App

Ahmad, Laila Zanuba (2025) Metode dan teknik penerjemahan yang digunakan oleh Mahbib Khoiron dalam terjemah Syair al-Dhiyã u al-Lãmi’ Bi Dzikri Maulidi al-Nabî al-Syãfi’ karya Habib Umar Bin Hafidz pada aplikasi NU Online Super App. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_COVER.pdf

Download (506kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf

Download (565kB) | Preview
[img]
Preview
Text (KETERANGAN BEBAS PLAGIARISM)
3_KETERANGAN BEBAS PLAGIARISM.pdf

Download (442kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
DAFTAR ISI.pdf

Download (580kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
BAB I.pdf

Download (726kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only

Download (536kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (4MB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
BAB V.pdf
Restricted to Registered users only

Download (900kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only

Download (780kB) | Request a copy

Abstract

فالترجمة على نصوص أدبية كالشعر مثلا, لها خصائص تميز بينها وبين نصوص أخرى. فالشعر الملتزم تراكيب خاصة وتصنيف معيّن لمجموعة أشعاره على طريق تسوية القافية. وتتضمن الأشعار على المعاني في بيت فصاعدا. فوجبت بنية الشعر أن تتبع قواعد النحو. وتحتاج إلى تحليل أساسي على وظائفها تأبيدا لمعرفة معاني الشعر. فهذا البحث, طبّق نظرية الترجمة بتحليل نحوي على الشعر. فهذا البحث يهدف لوصف الطرق الترجمة التي إستخدمها المترجم –اي محبيب خيران- في ترجمة شعر الضياء اللامع بذكر مولد النبي الشافع لحبيب عمر بن حفيظ في تطبيقات البرامجية NU Online Super App. الثاني هو لوصف الأساليب الذي إستخدمه المترجم في ترجمة ذلك الشعر. ويستخدم الباحثة المنهج الوصفي التحليلي بمدخل علم الترجمة وهو تطبيق نظرية أسلوب الترجمة لشهاب الدين ونظرية طريقة الترجمة لفيتار نيومارك. فأما النتائج لهذا البحث فهي إنّ الأسلوب الذي إستخدامه المترجم في ترجمة شعر الضياء اللامع بذكر مولد النبي الشافع ٩ أسلوب وهم : النقل له 11 شكلًا والتحويل الوظيفي له 6 أشكال والخفض له 4 أشكال والتوسيع له 18 شكلًا والشروح له 2 أشكال والتعويض له 8 أشكال والتوافق له شكلا والوصف له 3 أشكال. وقد يستخدم المترجم بطريقتين مباشرة لبيانية واحدة فهما : الخفض والتحويل الوظيفي, التحويل الوظيفي والتوسيع, التوسيع والتعويض, الشروح والتوسيع. وأما الطريقة التي إستخدمها المترجم في ترجمة شعر الضياء اللامع بذكر مولد النبي الشافع له طريقتين, هما الطريقة الدلالية والتواصلية.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Additional Information: tidak ada lampiran
Uncontrolled Keywords: Teori Tarjamah; Terjemah Syair; Syihabuddin; Peter Newmark
Subjects: Arabic
Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Laila Zanuba Ahmad
Date Deposited: 18 Sep 2025 01:58
Last Modified: 18 Sep 2025 01:58
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/119879

Actions (login required)

View Item View Item