Maida, Nining (2026) Penerjemahan istilah-istilah keagamaan dalam kitab hadits Arbai'in An-Nawawi dan terjemahannya Ahmad Al-Lampuniy. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
COVER.pdf Download (128kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
Abstrak.pdf Download (162kB) | Preview |
|
|
Text (KETERANGAN BEBAS PLAGIARISME)
Nining Maida.pdf Download (319kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
Daftar isi.pdf Download (250kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
BAB I.pdf Download (378kB) | Preview |
|
|
Text (BAB II)
BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (456kB) |
||
|
Text (BAB III)
BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (182kB) |
||
|
Text (BAB IV)
BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
||
|
Text (BAB V)
BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (112kB) |
||
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (199kB) |
Abstract
نينينج مايدا: ترجمة المصطلحات الدينية في كتاب الأربعين النووية وترجمته أحمد اللمبوني تهدف هذه الدراسة إلى وصف فئات المصطلحات الدينية وتقنيات الترجمة في ترجمة كتاب الأربعين النووية للإمام النووي الدمشقي. واعتمدت الدراسة المنهج النوعي بالأسلوب الوصفي. وتمثلت مصادر البيانات في المصطلحات الدينية الواردة في كتاب الأربعين النووية مع ترجمتها إلى اللغة الإندونيسية. وجمعت البيانات من خلال أسلوبي التوثيق والملاحظة والتدوين، ثم حُللت بالاعتماد على نظرية الغامدي في تصنيف المصطلحات الدينية ونظرية مولينا وألبير في تقنيات الترجمة. وأظهرت نتائج الدراسة وجود 86 مصطلحا دينيا. ومن بين إحدى عشرة فئة للمصطلحات الدينية بحسب الغامدي، وُجدت تسع فئات، وهي: الأخرويات (11 بيانات)، والمعايير الأخلاقية والقيمية (14 بيانات)، والبنى الدينية (12 بيانات)، والجماعات الدينية (بيان واحد)، والشخصيات الدينية (27 بيانا)، والأماكن الدينية (بيان واحد)، والأنشطة الدينية (14 بيانا)، والمخلوقات فوق الطبيعية (بيانان)، ومصطلحات الوحي (4 بيانات). وكانت الفئة الأكثر هيمنة هي الشخصيات الدينية لكثرة ورود أسماء النبي والصحابة ورواة الحديث والشخصيات الإسلامية البارزة. كما كشفت الدراسة عن ثماني تقنيات للترجمة، وهي: الاقتراض المباشر (15 بيانا)، والاقتراض المكيف (22 بيانا)، والوصف (5 بيانات)، والمقابل الشائع أو المعادل المألوف (29 بيانا)، والتوسيع اللغوي (5 بيانات)، والترجمة الحرفية (6 بيانات)، والتعديل أو التحوير (بيان واحد)، والاختزال (بيانان)، والنقل النحوي أو التحويل التركيبي (بيان واحد). وكانت التقنية الأكثر استخداما هي المعادل المألوف لاعتمادها على مصطلحات مستقرة في اللغة الإندونيسية، مما يجعلها أكثر سهولة للفهم لدى القراء. وتدل نتائج الدراسة على أن ترجمة المصطلحات الدينية لا تقتصر على نقل اللغة فحسب، بل تشمل أيضا نقل الدلالات العقدية والثقافية واللغوية.
| Item Type: | Thesis (Sarjana) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | الكلمات الرئيسية: المصطلحات الدينية، تقنيات الترجمة، الأربعين النووية، الغامدي، مولينا وألبير |
| Subjects: | Islam > Hadith Applied Linguistics > Translating and Interpreting |
| Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab |
| Depositing User: | Nining Maida |
| Date Deposited: | 15 Jul 2026 07:05 |
| Last Modified: | 16 Jul 2026 02:41 |
| URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/135704 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |



