طريقة الترجمة و منهجها في الترجمة من الإندونسية الى العربية في ديوان همك دائم لعثمان الرومي (دراسة الترجمة)

Maulidyah, Laely (2019) طريقة الترجمة و منهجها في الترجمة من الإندونسية الى العربية في ديوان همك دائم لعثمان الرومي (دراسة الترجمة). Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (360kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (350kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (350kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (761kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (899kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (353kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (327kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (592kB) | Request a copy

Abstract

الشعر هو العمل الأدبي كثير من المعني. الأسلوب الذي دفق في الشعر هو نتيجة التصوير الأمانة التي سيلم علي قارئين اللغة الهدف. الشخص العام لا يستطيعون أن يفهمون معني الشعر بالمباشرة, وجد المعني السر في الشعر,أهم بالتفسير ليحافظ معنه. كتاب الديوان همك دائم هو معموعة من دواوين لساباردي جوكو دمونو الذي يترجم بعثمان الرومي إلي اللغة العربية. ينشر عثمان الرومي بمصر في عام 2016. غرض هذا البحث لمعرفة طريقة الترجمة و منهجها الذي يستخدم المترجم في ديوان همك دائم. تستخدم هذه الدراسة طروق التحليل الوصفي. بطريقة التحليل والقراءة عن مصادر البيانات التي تم الحصول عليها فى ديوان Hujan di Bulan Juni و Melipat Jarak لساباردي جوكو دمونو و ديوان همك دائم لعثمان الرومي. كانت الدراسة المستخدمة في هذه الدراسة هي دراسة المترجمة، وهو طريقة الترجمة لمولينا ألبير (2002) و منهجها لنومارك (1988). واستنادا إلى تحصيل التحليل من عشرين 20 بيانات الشعر, وجدت 1. نوع طريقة الترجمة الذي يستخدمه في ديوان همك دائم, هو طريقة الترجمة التعديل و التوسيع و الحرفية و التنقيص و الصرفية و تعديل أقسم الكلمة و يتصرف و الوصفية و الإطلاق و الإقتراض. و أما من عشرة طرائق الترجمة, وجدت 5 منهج الترجمة المستجدم في تلك الديوان, ينقسم علي قسمين, هما ثلاث منهج تأكيد من اللغة المصدر و منهجان تأكيد من اللغة الهدف.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: ترجمة الشعر; طريقة الترجمة; منهج الترجم; Hujan Bulan Juni Melipat Jarak;همك دائم.
Subjects: Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Laely Maulidyah Attirmidzi
Date Deposited: 19 Sep 2019 07:26
Last Modified: 19 Sep 2019 07:26
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/24033

Actions (login required)

View Item View Item