Amalia, Desi (2019) The translation of Indonesian Passive Voice into English in Novel 9 Summers 10 Autumns by Iwan Setyawan translated by Maggie Tiojakin. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (93kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (268kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftar isi.pdf Download (186kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab 1.pdf Download (256kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab 2.pdf Restricted to Registered users only Download (342kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
6_bab 3.pdf Restricted to Registered users only Download (197kB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
7_bab 4.pdf Restricted to Registered users only Download (735kB) | Request a copy |
||
Text (BAB V)
8_bab 5.pdf Restricted to Registered users only Download (191kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftar pustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (192kB) | Request a copy |
Abstract
Desi Amalia. 1155030043. The Translation of Indonesian Passive Voice Into English In Novel 9 Summers 10 Autumns by Iwan Setawan Translated by Maggie Tiojakin. Thesis for English Literature in Adab and Humanities Faculty, State Islamic University of Sunan Gunung Djati Bandung, 2019. This research is done to find out the corresponding equivalents of Indonesian passive constructions in English as used in the novel and its translation an to identify the method of translation when translate SL into TL so that the TL sounds natural. The steps and procedures of discovering the answer to the both of research problems are shown under the discussion of research method which includes: (1) the data source, (2) method and technique of collecting the data consisting of observation method and note-taking technique; (3) method and technique of analyzing the data. The results of the study show that among the passive in Indonesian which can be identified in SL, most are marked by prefix di- (prefix di- + verb base) and (prefix di- + verb base + suffix –kan, -i), and prefix ter-, which are also translated into passive in English (be + past participle ) with five types namely (be+ past participle) + to infinitive translation, (be+ past participle) + by agent translation (stated and implied) , the next is translated into active, and the rest translated into get/got + past participle. This clearly reveals that some passives in SL are retained, namely translated into passive in English and some others are translated into actives. Second, from the 684 data analysis the researcher found four types of translation methods or procedures used in the passive translation, namely 33 sentences are translated using literal translation, 21 sentences are translated using transposition, 17 sentences are translated using modulation, and 13 sentences are translated using adaptation. From the analysis it also clearly shows that most of the passive voice in the Novel used literal translation to get the equivalent of the meaning.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation; passive voice; equivalent; novel; |
Subjects: | Bible > Original Text, Early Versions, Early Translations Applied Linguistics > Translating and Interpreting |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Desi Amalia |
Date Deposited: | 27 Dec 2019 02:02 |
Last Modified: | 27 Dec 2019 02:02 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/26280 |
Actions (login required)
View Item |