Jamaludin, Yusup (2013) The equivalence and the shift in Indonesian translation of English Noun Phrases. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (178kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
1_abstrak.pdf Download (110kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
2_daftarisi.pdf Download (105kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
3_bab1.pdf Download (290kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
4_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (310kB) |
||
Text (BAB III)
5_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (238kB) |
||
Text (BAB IV)
6_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (431kB) |
||
Text (BAB V)
7_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (213kB) |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
8_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (302kB) |
Abstract
The role of a translator is very important because he must realize that the people who only understand the target language can absorb what the researcher of the source language wants to express. Therefore, he has to understand the culture of the people who use the source language so that he can translate it to the target language properly. Technically, a translator has to know the equivalence and the shift of meaning in translating the source language to the target one. Then, the problems in this research are: What are the types of equivalence in the Indonesian translation of English Noun phrases? And what are the types of shift in the Indonesian translation of English Noun phrases? To find out the answers, the researcher uses the theory of the equivalence proposed by Vinay and Darbelnet and the theory of the shift proposed by Catford. This research uses a qualitative descriptive method to present the data of the research systematically and accurately. The English movie subtitle Wall-E as Source Language (SL) and its Indonesian translation (TL) as source of the data. In analyzing the data, the researcher categorizes the data into two main categories based on the research questions; the equivalence and shift. There are 44 items of the data that become the sample in this research that are divided into two main categories, 19 items for the equivalence and 25 items for the shift then the researcher analyzed and discussed the data. In this present research, the researcher found that there are three types of equivalence and its sub-category : 1) Textual equivalence is divided into two sub-categories, they are SL subject-NP in a sentence is translated into TL subject-NP (four items) SL object-NP in a sentence is translated into TL object-NP (five items), 2) Linguistic Equivalence is divided into two sub-categories, they are; SL plural-NP is translated into TL plural-NP (two items), SL singular-NP is translated into TL singular-NP (three items), and 3) Dynamic Equivalence as many as five items. And the shift category is subcategorized into 1) Structure shift in word order which is SL head word final is translated into TL head word initial (10 items), 2) Unit Shift is divided into two sub-categories, they are SL phrase is translated into TL word and SL phrase is translated into TL three words (10 items), and 3) Intra System Shift which is SL phrases have no determiner is translated into TL phrases may have a determiner (five items). The researcher concludes that the translator could use the equivalence and the shift as a translation procedure to make the people in the TL understood what the SL means.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | equivalence; shift; noun phrases; |
Subjects: | Applied Linguistics > Translating and Interpreting English |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Users 11 not found. |
Date Deposited: | 06 Feb 2017 05:12 |
Last Modified: | 26 Aug 2019 03:23 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/2853 |
Actions (login required)
View Item |