Yusfat, Azzah Agita (2016) Translation analysis on phrasal verb of how to train your dragon 1 and 2 movie Script. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (193kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (198kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf Download (266kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab1.pdf Download (327kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (331kB) |
||
Text (BAB III)
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (125kB) |
||
Text (BAB IV)
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (593kB) |
||
Text (BAB V)
8_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (107kB) |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (397kB) |
Abstract
Nowadays, translation become an important part of life. Main purpose of translation which is help people to understanding the meaning from Source Language has developed in many parts of the worlds. This undergraduate thesis desribes translation and its kinds in How to Train the Dragon 1 and 2 Movie Script. The problems are kind of techniques of translation occurred in the translation of phrasal verbs and the quality of translated version of the phrasal verb in How to Train Your Dragon 1 and 2 movie into Indonesian Scripts. This research used translation theory by Newmark (1988), Munday (2001), Catford (1965), Nababan (1999) and Barnwell (2006) are used to support the analysis. Meanwhile This analysis was a descriptive method with the conversation in the movie script. The data were collected by writing the dialogues containing phrasal verbs in English script in a field note and then highlighting the dialog that contain phrasal verbs in English script. The result of this research are: the writer found 51 datas of phrasal verb that used as a translation process. The writer found 6 translation process occurred in phrasal verb. Meanwhile for the quality, the translation version of the phrasal verb mostly fulfill the three aspects of good criteria of translation. Based on the result of research that have analyzed in chapter four, should be concluded; most of dialogues in script used through translation, modulation, couplet, function equivalent, transposition and synonymy whereas most of phrasal verb translated into through translation. Most of data have categories of good translation.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation; Phrasal Verb; How To Train The Dragon; Movie Script; |
Subjects: | Grammar, Sentences, Syntax, Word Order > Verb Applied Linguistics > Translating and Interpreting Public Performances > Motion Pictures, Movies |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa Inggris |
Depositing User: | Users 234 not found. |
Date Deposited: | 27 Mar 2017 03:35 |
Last Modified: | 08 Jul 2019 08:34 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/3098 |
Actions (login required)
View Item |