Metode menerjemahkan dan diksi dalam novel Al-Ghaib karya Nawal El-Sadawi: Kajian penerjemahan novel kabar dari penjara karya Ma'rifah

Nisa, Wirda Khoerun (2020) Metode menerjemahkan dan diksi dalam novel Al-Ghaib karya Nawal El-Sadawi: Kajian penerjemahan novel kabar dari penjara karya Ma'rifah. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (268kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (339kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (301kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (578kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (733kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (366kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (890kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (285kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (143kB) | Request a copy

Abstract

الرواية هي قصة في شكل نثر بمقياس واسع. إحداها رواية عربية بموضوع "الغائب" لنوال السعداوي, قد ترجمتها إلى أندونيسية بمعرفة بموضوع " “Kabar dari Penjara. في ترجمة لا تستطيع بلامبالاة, بحيث يسهل على القارئ فهم نتائج الترجمة. في الترجمة لايجب ان تكون دائما متوفقه مع لغة المصدر ولكن يمكن تعديلها للغة الهدف أو الفكرة الئيسية التي تناولها المؤاف. المثال وجد في رواية الغائب الكلمة ” الغائب" بمعن”Kabar dari Penjara” أصله في قاموس بمعن “Yang Tidak Hadir”. إن الترجمة لا يجب أن تتطابق دائمًا مع الترجمة المصدر ، ولكن كيف يمكن للمترجم نقل الرسالة في النص المصدر. الترجمة المستخدمة Ma'rifah في ترجمة كلمة الغائب تستخدم الترجمة في فئة الترجمة المجانية. غرض هذا البحث لمعرفة طريقة الترجمة و أسلوبيها الذي يستحدم في رواية “Kabar dari Penjara”. تستحدم هذا الدراسة طروق التحليل الوصفي. بطريقة عن مصادر البيانات التي الحصول عليها في رواية "الغائب" لنوال السداوي و “Kabar dari Penjara” لمعرفة. كنت الدراسة المسنخدمة في هذه الدراسة هي دراسة المترجم, و هو طريقة الترجمة لنومارك (١٩۸٨), و أسلوب لغريس كيرف (١٩۸٤). وإستنادا إلى تحصيل التحليل ١۲٩ بيانت, هناك يستخدمها المترجم 6 طرق, و هي طريقة الحرفية, طريقة المجانا, طريقة الدلالة, طريقة التواصلي, طريقة مخلص, و طريقة التكيف. هناك أيضا 23 بيانت أسلوب, و هي 24 خيرا مناسبا للكلمات و خياران للكلمات غير صحيحين.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: terjemahan; novel Al-Ghaib; Nawal El-Sadawi;
Subjects: Arabic
Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Education and Research of Literatures
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Wirda Khoerun Nisa
Date Deposited: 11 Aug 2020 05:50
Last Modified: 11 Aug 2020 05:50
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/32491

Actions (login required)

View Item View Item