Purnama, Salma Putri (2021) Untranslatability analysis of Indonesian words into English in daily conversation. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text
1_cover.pdf Download (15kB) | Preview |
|
|
Text
2_abstrak (1).pdf Download (141kB) | Preview |
|
|
Text
3_daftarisi.pdf Download (103kB) | Preview |
|
|
Text
4_bab1.pdf Download (252kB) | Preview |
|
|
Text
5_bab2.pdf Download (324kB) | Preview |
|
Text
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (298kB) | Request a copy |
||
Text
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (412kB) | Request a copy |
||
Text
8_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (104kB) | Request a copy |
||
Text
9_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (253kB) | Request a copy |
Abstract
Untranslatability is a condition that a word in source language (SL) has not an equivalent word in the target language (TL). Untranslatability often occurs in daily conversations that contain non-formal words or terms. Therefore, the researcher feels interested and needs to research the topic with research questions: 1. What are the factors that cause the untranslatable Indonesian words in daily conversation into English?, 2. What are the strategies used for translating the untranslatable Indonesian words in daily conversation into English? This research uses a qualitative descriptive method and the main theory for the untranslatable factors was from Moentaha (2006) and the translation strategies were from Nida and Taber (1974). Based on the data analysis, the findings showed the causal factors were: Meaning differences (8 data), Differentiation (1 data), Non-differentiation (4 data), Semantic field (2 data), and Stylistic means (21 data). Meanwhile, for the translation strategies, the translator translated each direct speech word-for-word. In the process of reconstructing the translation, the word-for-word translation was reconstructed into the structure of the target language or English until it reached the simplest and clearest form. Based on the findings of data analysis, the results of the research can be concluded that of the five factors of untranslatability, the most is stylistic means because, in daily conversation, non-formal language is used more and contains foreign terms which can be a mixture of terms that the speaker deliberately makes. Meanwhile, the translation strategy used is to emphasize the source language which aims to provide an overview of the word concept, so that readers can imagine more clearly, and even provide new knowledge to readers.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation; untranslatability; word; phrase; daily conversation; |
Subjects: | Applied Linguistics > Translating and Interpreting |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Salma Putri Purnama |
Date Deposited: | 06 Sep 2021 04:43 |
Last Modified: | 06 Sep 2021 04:43 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/42760 |
Actions (login required)
View Item |