طريقة الترجمة ومنهجها في ترجمة الكتاب ديوان الشافعي لأسعد شمس العارفين (دراسة الترجمة)

Gunawan, Indra (2023) طريقة الترجمة ومنهجها في ترجمة الكتاب ديوان الشافعي لأسعد شمس العارفين (دراسة الترجمة). Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (146kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (258kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (240kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (399kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (522kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (329kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
8_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (261kB) | Request a copy

Abstract

فالترجمة على نصوص أدبية كالشعر مثلا، لها خصائص تميّز بينها وبين نصوص أخرى. فلشعر الملتزم تراكيب خاصة وتصنيف معيّن لمجموعة أشعاره على طريق تسوية القافية. وتتضمن الأشعار على المعاني في بيت فصاعدا. فوجبت بنية الشعر أن تتبع قواعد النحو. وتحتاج إلى تحليل أساسي على وظائفها تأييدا لمعرفة معاني الشعر. فهذا البحث، طبّق نظرية الترجمة بتحليل نحوي على الشعر. والهدف لهذا البحث1). لوصف الطريقة التي إستخدمها المترجم في ترجمة ديوان الشافعي إلى اللغة الإندونيسة لأسعد شمس العارفين. 2). لوصف المناهج التي إستخدمها المترجم في ذلك الكتاب. ويستخدم الباحث المنهج الوصفي بمدخل علم الترجمة وهو تطبيق نظرية طريقة الترجمة لشهاب الدين و نظرية مناهج الترجمة لفيتار نيومارك. فأما النتائج لهذه البحث فهي إن الطريقة التي إستخدمها المترجم في ترجمة ديوان الشافعي 8 طرق وهي أ). الخفض له 3 أشكال. P-(S)→P 28 بيتا. P-S→P 3 أبيات. P-(S)→P بالتغيير بيتان. ب). الشروح له شكلان. P-(S)→S-P 28 بيتا. (S)-P→S-P 3 أبيات. ج). التعويض له 14 شكلا. P-K بيتان. O→S -حسب خصائصه بالنظرية لشهاب الدين- بيتا. O→K بيتان. P→Pel. 3 أبيات. K→O→S بيتا. S→O 4 أبيات. S→K بيتا. O→Pel 6 أبيات. S→Pel. بيتا. N→V 11 بيتا. O→S 4 أبيات. K→Pel بيتان. V→A بيتا. N→Pro بيتا. د). التحويل الوظيفي له 4 أشكال. S-P→P-S بيتان. P-S→S-P 41 بيتا. KS+P→KS+S 21 بيتا. KS+S→KS+P 5 أبيات. ه). التوسيع له 10 شكلا. V→FV 27 بيتا. N→FN 42 بيتا. S-P→S-P-Pel 19 بيتا. S-P→S-P-O 5 أبيات. P-S→K-P-S 3 أبيات. P-S→P-K-S بيتا. P-S→P-S (P+S Bsu)-K بيتا. N→FV بيتان. P-(S)→P-S(P+S BSu) بيتا. F→Klausa بيتا. و). النقل له 11 شكلا. KS+S=KS+S، S-P=S-P، N=N، V=V، KS+P=KS+P، FN=FN، Pro.=Pro، P-S=P-S، KS=KS، KS+KS=KS+KS، KS(F)=KS(F) والآخر له بيتان. ز). التوافق له 3 أشكال. Kt=Kt 5 أبيات. Kt1+Kt2=Kt 5 أبيات. F=F بيتا. ح). الوصف له 4 أشكال. Kt→F (Kt+Kt) 9 أبيات. Kt→F=F1 (Kt=Kt) بيتا. Kt→F=F1 {Kt=F2 (Kt+Kt)} بيتا. Kt=Kt→F (Kt+Kt) بيتا. فقد يستخدم المترجم الطريقتين مباشرة لبيانية واحدة فهما أ). التحويل الوظيفي-التوسيع وله 4 أشكال. P-S→S-P-Pel. 15 بيتا. P-S→S-P-O 5 أبيات. S-P→K-P-S بيتا. S-P→P-S بيتان. ب). الشروح-التعويض P-(S) →S-P بيتا. 2). إن المناهج التي إستخدمها المترجم في ترجمة ديوان الشافعي 3 مناهج المنهج الدلالي والأمني والحرفي.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: الطريقة؛ المناهج؛ شعر الملتزم
Subjects: Arabic
Language
Grammar, Sentences, Syntax, Word Order
Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Literature
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Indra Gunawan
Date Deposited: 20 Mar 2023 03:44
Last Modified: 20 Mar 2023 03:44
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/65873

Actions (login required)

View Item View Item