مناهج وتقنيات ترجمة قصيدة منظومة أبي إسحاق الإلبيري (دراسة ترجمة نيومارك)

Muhyidin, Maulana Yusup (2024) مناهج وتقنيات ترجمة قصيدة منظومة أبي إسحاق الإلبيري (دراسة ترجمة نيومارك). Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover-1.pdf

Download (272kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak-1.pdf

Download (214kB) | Preview
[img]
Preview
Text (LEMBAR PERNYATAAN KARYA SENDIRI)
Lembar Karya Sendiri Maulana.pdf

Download (272kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi-1.pdf

Download (229kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1-1.pdf

Download (280kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2-1.pdf
Restricted to Registered users only

Download (382kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3-1.pdf
Restricted to Registered users only

Download (219kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (726kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
8_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (342kB) | Request a copy

Abstract

مولانا يوسف محي الدين، ١٢٠٥٠٢٠١٠٨، ٢٠٢٤. مناهج وتقنيات ترجمة قصيدة منظومة أبي إسحاق الإلبيري (دراسة ترجمة نيومارك). ينظر الباحث في كيفية قيام المترجم بترجمة قصيدة مقارنة بترجمة النصوص الأخرى. وعند ترجمة الشعر، ينبغي الحفاظ على المعنى وبنية أسلوب الكتابة الذي يتميز بعناصر جمالية ولغة مجازية. بناءً على ذلك، فإن أنسب نظرية لدراسة ترجمة الشعر هي نظرية الترجمة عند نيومارك. دفع هذا الأمر الباحث إلى إجراء دراسة أعمق حول تطبيق طرق وتقنيات الترجمة في ترجمة قصيدة. يهدف هذا البحث إلى: (1) تحديد مناهج الترجمة التي استخدمها توفيق أولياء الرحمن في ترجمة قصيدة منظومة أبي إسحاق الإلبيري، و(2) تحديد تقنيات الترجمة التي استخدمها في ترجمة القصائد نفسها. اعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي النوعي، وتم عرض البيانات وتحليلها ثم استنتاج النتائج عبر ثلاث مراحل: عرض البيانات، التحليل، واستخلاص النتائج. وأظهرت نتائج البحث أن المترجم استخدم طريقتين للترجمة: الترجمة الدلالية (Semantic Translation) والترجمة التواصلية .(Communicative Translation) أما تقنيات الترجمة التي استخدمها فتوزعت على النحو التالي: 26 بيتًا باستخدام الترجمة الحرفية (Literal Translation)، 34 بيتًا باستخدام تقنية التغيير المنظوري (Modulation) ، 8 أبيات باستخدام التكييف الثقافي (Adaptation)، 8 أبيات باستخدام تقنية التحويل التركيبي (Transposition)، و4 أبيات باستخدام التعويض .(Compensation)

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: الشعر العربي الكلاسيكي؛ الترجمة؛ طرق الترجمة؛ تقنيات الترجمة
Subjects: Arabic
Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Maulana Yusup Muhyidin
Date Deposited: 05 May 2025 01:26
Last Modified: 05 May 2025 01:26
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/106839

Actions (login required)

View Item View Item