Kencana, Tegar Tri Surya (2025) Domestication and foreignization on the conveying of absurdism in Kazuo Ishiguro's Never Let Me Go. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1 COVER.pdf Download (88kB) | Preview |
|
|
Text (LEMBAR PERNYATAAN KARYA SENDIRI)
PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISM (1).pdf Download (371kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2 ABSTRAK.pdf Download (138kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3 DAFTAR ISI.pdf Download (117kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4 BAB I.pdf Download (177kB) | Preview |
|
![]() |
Text (BAB II)
5 BAB II.pdf Restricted to Registered users only Download (233kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text (BAB III)
6 BAB III.pdf Restricted to Registered users only Download (166kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text (BAB IV)
7 BAB IV.pdf Restricted to Registered users only Download (568kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text (BAB V)
8 BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (88kB) | Request a copy |
|
![]() |
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9 DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (153kB) | Request a copy |
Abstract
This study aims to deeply analyze the conveyance of the theme of absurdism in Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go and its Indonesian translation titled Jangan Lepaskan Aku, translated by Gita Yuliani K. The analysis focuses on the use of domestication and foreignization strategies in the translation process. Using a qualitative-descriptive method, this study explores how absurdism as a theme that reflects humanity’s existential conflict with an irrational world, is constructed through plot development, as well as how translation strategies affect the understanding of this theme in cross-cultural readers. The results show that the domestication strategy is used to simplify the cultural elements and idioms in the source text so that they are more suitable for the cultural context of Indonesian readers. This strategy makes it easier for readers to understand the narrative without losing emotional connection to the characters and story. On the other hand, the foreignization strategy is used to retain the philosophical nuances, cultural terms, and original values of the source text, providing a reading experience that remains authentic and thought-provoking. The combination of these two strategies shows that translation does not only aim to transfer language, but also to bridge cross-cultural and philosophical understanding.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Absurdism; Jangan Lepaskan Aku; Kazuo Ishiguro; literary translation; Never Let Me Go; novel |
Subjects: | Literature English Literatures English Fiction |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris |
Depositing User: | Tegar Tri Surya Kencana |
Date Deposited: | 15 May 2025 06:29 |
Last Modified: | 15 May 2025 06:29 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/107905 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |