Rohman, Abdul (2025) Terjemah Manżūmat Syu’ab Al-Īmān dan penjelasannya dalam nadoman karya KH. A. Wahab Muhsin: Studi analisis model terjemah. Masters thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
COVER.pdf Download (196kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf Download (360kB) | Preview |
|
|
Text (PLAGIARISM)
PLAGIARISM.pdf Download (51kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
DAFTAR ISI.pdf Download (181kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
BAB 1.pdf Download (1MB) | Preview |
|
![]() |
Text (BAB II)
BAB 2.pdf Restricted to Registered users only Download (3MB) |
|
![]() |
Text (BAB III)
BAB 3.pdf Restricted to Registered users only Download (416kB) |
|
![]() |
Text (BAB IV)
BAB 4.pdf Restricted to Registered users only Download (8MB) |
|
![]() |
Text (BAB V)
BAB 5.pdf Restricted to Registered users only Download (182kB) |
|
![]() |
Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Download (623kB) |
|
![]() |
Text (LAMPIRAN)
LAMPIRAN.pdf Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
يتطلّب تعليم الترجمة التدريبات المستمرة والممارسات الدؤوبة المستمرة؛ إذ الترجمة وسيلة لنقل المعنى من لغة إلى أخرى تعكس ثقافة المجتمع والقيم الذي يستخدمها. وعرف نيومارك نظريته على أساس التكافؤ الديناميكي بين النصوص بالتركيز على السياق اللغوي والسياق الثقافي. ومن أمثلة ذلك: ترجمة منظومة "شعب الإيمان" التي ألّفها الشيخ أ. وهب محسن، التي تحول النص الأصلي المنظوم إلى شكل منظوم آخر، مقتديًا بما كان شائعًا يعرف بـ” بوبوجيان" التي قلت الدراسات فيها خاصة في جعلها نموذج الترجمة. يعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي وأسلوب تحليل المحتوى تمثل تطبيقًا مثاليًا لنظرية نيومارك في عرض البيانات واستخلاص النتائج واستخدام نوع البحث البحث المكتبي. والهدف من هذا البحث هو الوصف العام لكتاب المنظومة وشرحها وترجمتها، وتحليلات وفق مناهج الترجمة لنظرية نيومارك الثمانية مع استراتجياتها الأربعة، ومعرفة المزايا والعيوب في الترجمة. ونتائج البحث أن المنظومة فيها 30 بيتا في 472 بيتا بالسونداوية باستخدام طرق الترجمة الدلالية والتواصلية والحرة والترجمة حرفية، واستراتيجياتها التكييف الثقافي والسياقي والمعنى والتوسيع والاستعارة الثقافية. تتميّز هذه الترجمة بالدقة في نقل المعنى والقدرة على التعامل مع المجاز والأساليب البلاغية والمرونة الأسلوبية. وكونها من الآثار النظمية والشكل العروضي الذي يسهل حفظه. ومن العيوب عدة مفردات تقليدية محلية غير مألوفة، واتّسام بعض الأبيات بالإيجاز أو الرمزية، وعدم الشرح المنهجي من المؤلف، وتفاوت الطول بين الأبيات.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Nazham Syu’abul Iman; Model Terjemahan; Nadoman Sunda |
Subjects: | Arabic |
Divisions: | Pascasarjana Program Magister > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | Abdul Rohman Gozaru |
Date Deposited: | 07 Jul 2025 01:09 |
Last Modified: | 07 Jul 2025 01:09 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/111345 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |