Akbar, Fathur (2025) Teknik adaptasi dan variasi dalam subtitle film shalahuddin al ayyubiTeknik adaptasi dan variasi dalam subtitle film Shalahuddin Al Ayyubi. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (266kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (228kB) | Preview |
|
|
Text (KET BEBAS Plagiasi)
3_Ket Bebas Plagiarism.pdf Download (315kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
4_daftarisi.pdf Download (277kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
5_bab1.pdf Download (942kB) | Preview |
|
![]() |
Text (BAB II)
6_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (945kB) |
|
![]() |
Text (BAB III)
7_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (415kB) |
|
![]() |
Text (BAB IV)
8_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (4MB) |
|
![]() |
Text (BAB V)
9_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (495kB) |
|
![]() |
Text (DAFTAR PUSTAKA)
10_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (411kB) |
Abstract
خلفية هذا البحث في أهمية توافق المعنى والتعبير الثقافي في الترجمة السمعية البصرية، ولا سيما في سياق أفلام الرسوم المتحركة الموجهة للأطفال أو الجمهور العام. وقد تم اختيار تقنيتي التكييف والتنوع لأنهما قادرتان على سد الفجوة الثقافية، والاختلافات في الأساليب والعبارات الاصطلاحية بين اللغة العربية كلغة مصدر واللغة الإندونيسية كلغة هدف. يهدف هذا البحث إلى دراسة تقنيتي التكييف والتنوع المستخدمتين في ترجمة النصوص في فيلم الرسوم المتحركة "صلاح الدين الأيوبي". المنهج المستخدم في هذا البحث هو منهج وصفي نوعي ذو مقاربة تحليل المحتوى. تم جمع البيانات من حوارات الترجمة النصية في الفيلم، وتم تحليلها باستخدام نظرية تقنيات الترجمة لمولينا وألبير (2002). قام الباحث بتحديد وتصنيف ووصف استخدام تقنيتي التكييف والتنوع في السياق السمعي البصري. تشير نتائج البحث إلى أن تقنية التكييف تُستخدم لتكييف المعاني الاصطلاحية، والتعابير العاطفية، أو العناصر الثقافية الأجنبية إلى أشكال أكثر ألفة وقبولاً في الثقافة الهدف. بينما تُستخدم تقنية التنوع لتغيير شكل الجملة، أو المفردات، أو الأسلوب اللغوي بحيث تبدو أكثر طبيعية وتواصلية، ومناسبة لسياق الحوار في اللغة الهدف. تلعب تقنيتا التكييف والتنوع دورًا مهمًا في ترجمة نصوص الأفلام المتحركة لأنها تُمكّن من الحفاظ على المعنى، وتجعل النص أكثر حيوية وتعبيرًا، ومتوافقًا مع السياق الثقافي للجمهور. ويُتوقع أن يُساهم هذا البحث في تطوير دراسات الترجمة، خاصة في مجال الترجمة السمعية البصرية.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Terjemah; Adaptasi; Variasi; Subtitle; Film |
Subjects: | Arabic |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Fathur Muhammad Akbar |
Date Deposited: | 27 Aug 2025 03:17 |
Last Modified: | 27 Aug 2025 03:17 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/116216 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |