Salma, Zainy (2025) Analisis teknik variasi dan kompresi linguistik pada subtitle serial animasi Arab Tariq wa Syirin. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung:.
|
Text (COVER)
1_Cover.pdf Download (99kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_Abstrak.pdf Download (147kB) | Preview |
|
|
Text (LEMBAR PERNYATAAN)
Lembar Pernyataan.pdf Download (1MB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_Daftar Isi.pdf Download (158kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_Bab I.pdf Download (532kB) | Preview |
|
![]() |
Text (BAB II)
5_Bab II.pdf Restricted to Registered users only Download (310kB) |
|
![]() |
Text (BAB III)
6_Bab III.pdf Restricted to Registered users only Download (176kB) |
|
![]() |
Text (BAB IV)
7_Bab IV.pdf Restricted to Registered users only Download (16MB) |
|
![]() |
Text (BAB V)
8_BAB V.pdf Restricted to Registered users only Download (151kB) |
|
![]() |
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_Daftar Pustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (135kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk-bentuk teknik variasi dan teknik kompresi linguistik dalam terjemahan dialog serial animasi Arab Ṭāriq wa Shīrīn. Penerjemahan dalam media audiovisual menuntut kecakapan bahasa yang tinggi tanpa mengurangi makna. Oleh karena itu, teknik variasi dan kompresi linguistik menjadi strategi utama dalam proses alih bahasa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan teknik observasi non-partisipan dan teknik pencatatan. Data penelitian berupa dialog berbahasa Arab dan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia yang terdapat dalam serial animasi Ṭāriq wa Shīrīn. Hasil analisis menunjukkan adanya 20 kasus penggunaan teknik variasi, terdiri atas 19 kasus karena perbedaan ragam bahasa dan 1 kasus karena perbedaan dialek. Selain itu, ditemukan pula 20 kasus penggunaan teknik kompresi linguistik, yang menunjukkan adanya upaya penerjemah dalam memadatkan isi tanpa mengurangi pesan utama. Lebih lanjut, teridentifikasi 20 kasus gabungan antara kedua teknik tersebut, yang mencerminkan kemampuan penerjemah dalam menyesuaikan terjemahan dengan konteks visual, karakter penutur, serta audiens yang dituju. Hasil ini menegaskan pentingnya penguasaan teknik variasi dan kompresi linguistik dalam penerjemahan dialog pada media audiovisual, khususnya dalam animasi yang ditujukan bagi anak-anak.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | penerjemahan; variasi; kompresi linguistik; Ṭāriq wa Shīrīn, animasi Arab |
Subjects: | Arabic |
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab |
Depositing User: | Zayyana Thamrin |
Date Deposited: | 16 Sep 2025 00:37 |
Last Modified: | 16 Sep 2025 00:37 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/119800 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |