Pamungkas, Muhammad Ibnu (2019) إستراتيجيات الترجمة وتقنياتها ودقتها في الترجمة المعاصرة للقرآن الكريم والقيم التربوية فيه (دراسة تحليلية عن ترجمة). Masters thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (103kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (121kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf Download (125kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab1.pdf Download (366kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (898kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (238kB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (767kB) | Request a copy |
||
Text (BAB V)
8_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (137kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (250kB) | Request a copy |
Abstract
الترجمة هي عملية ديناميكية التي تحتاج إلى التنظيم. وإستراتيجيات الترجمة وتقنياتها آلتان للمترجم في تنظيم الترجمة. وظيفتهما الأساسية هي مساعدة المترجم في مواجهة المشكلات في الترجمة وعلاجها، كي ينتج ترجمة متكافئة. القرآن الكريم كتاب مقدس للمسلمين ومنزل بلسان عربي مبين ويحتوي على هدى ونصائح وتذكيرات ورسائل عميقة، فترجمته تختلف من ترجمة كتب أخرى. ولكن ليس كل مسلم اندونيسي يتعلم العربية، فظهرت الترجمة لتسهيل قراء في فهم معان أساسية للآيات القرآنية. هناك ترجمات الإندونيسية للقرآن الكريم، ومنها الترجمة المعاصرة "Al-Qur`anulkarim Terjemah Kontemporer" لفرقة "Tim Editor Khazanah Intelektual". دقة الترجمة تقرر جودة الترجمة نفسها، إذا كانت الدقة جيدة فالترجمة تكون جيدة والعكس. ولذلك، البحث في إستراتيجيات الترجمة وتقنياتها ودقتها في ترجمة القرآن يكون مهما. فالأغراض لهذا البحث هو معرفة أسباب الظهور لإستراتيجيات الترجمة، ومعرفة أشكال الإستراتيجيات والتقنيات في الترجمة، وقياس دقة الترجمة وأثر العوامل الثلاثة في تبليغ القيم التربوية. هذا البحث هو بحث نوعي، ولذلك فاختار الباحث المنهجية النوعية والمدخل النوعي باستعمال طريقة تحليلية في التحليل. واستعمل الباحث طريقة الملاحظة والكتابة بتسجيل في جمع البيانات. واستعمل أيضا طريقة التحليل النوعي وتحليل الخطاب في البحث. السببان لظهور إستراتيجيات الترجمة هما الفروق اللغوية والفروق خارج اللغة. وأشكالها أربعة هي الحذف والزيادة والتبديل والاقتراض. وهناك اثنى عشر شكلا لتقنيات الترجمة المستعملة في الترجمة المعاصرة للقرآن الكريم وهي التكيف والإظهار والترجمة الاقتراضية والتعويضات والوصف والخلقية والتعميم والتوسيع اللغوي والضغط اللغوي والتخصيص والاختزال والتحويل. ومعدل دقة الترجمة للترجمة المعاصرة للقرآن الكريم هو 2.8 من 3. وبناء على البحث الذي قام به الباحث، فاستعمال إستراتيجيات الترجمة وتقنياتها مؤثر في دقة الترجمة والعوامل الثلاثة مؤثرة في تبليغ القيم التربوية للنص الأصلي كاملا كان أو غير كامل.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | الترجمة; الإستراتيجية; التقنية; الدقة; القرآن |
Subjects: | Arabic Al-Qur'an (Al Qur'an, Alquran, Quran) dan Ilmu yang Berkaitan Al-Qur'an (Al Qur'an, Alquran, Quran) dan Ilmu yang Berkaitan > Tafsir Al-Qur'an Linguistics |
Divisions: | Pascasarjana Program Magister > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | Muhammad Ibnu Pamungkas |
Date Deposited: | 16 Oct 2019 02:44 |
Last Modified: | 30 Dec 2021 06:50 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/25542 |
Actions (login required)
View Item |