Analisis terjemahan Ayat Amtsal dalam Al-Qur'an: Studi perbandingan terjemahan Hamka dan terjemahan Kementerian Agama RI dan nilai-nilai pendidikan

Nafsi, Zakiyah (2020) Analisis terjemahan Ayat Amtsal dalam Al-Qur'an: Studi perbandingan terjemahan Hamka dan terjemahan Kementerian Agama RI dan nilai-nilai pendidikan. Masters thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (111kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (156kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (135kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (436kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2 (1).pdf
Restricted to Registered users only

Download (602kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (244kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (937kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (163kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (274kB) | Request a copy

Abstract

إن الترجمة في المجال الديني لها تحدياتها الخاصة التي تتطلب الحذر، وذلك لأنه إذا كان من الخطأ ترجمتها فإنها ستؤدي إلى الضلال. إن التعبير المجازي الذي سيبحث في البحث هو عبارة أمثال. وستركز البحوث على ترجمتين القرآن، هما ترجمة حمكا وترجمة القرآن وزارة الدين في إندونيسيا. وتهدف هذه الدراسة إلى معرفة آيات الأمثال في القرآن الكريم ودراسة تطبيق تقنيات وطرائق الترجمة في التعامل مع آيات القرآن. ثم يتم تحليل معاني الترجمة المقارن للمترجمين للآية. وأخيراً، سيقوم الباحث بتحليل القيم التربوية. يستخدم هذا البحث وصفي ونوعي ومقارنة مع التركيز بشكل كبير على تحليل العلاقة بين الظواهر المختلفة. إن تقنية تحليل البيانات المستخدمة في هذه الدراسة هي تحليل المحتوى. وبعد تحليلها ترجمة آيات الأمثال في القرآن الكريم دراسة المقارنة بين ترجمة حمكا وترجمة الوزارة للشؤون الدينية حصل على النتائج منها: أولا وقفا لإبن قييم الجوزيه في كتابه الأمثال في القرآن الكريم هناك على الأقل أربعين آيات متضمنة آيات الأمثال. الثاني تقنية الترجمة التي يستخدمها حمكا في ترجمة آيات الأمثال هي تقنية الحرفية، تقنية الإقتراض، تقنية الصرفية، تقنية التخفيض، تقنية الوصف، التكافؤ التقني السائد، تقنية التعميم، الإضافات التقنية، تقنية التحويل، التعديل التقني، التكيف التقني. فإن تقنيات الترجمة التي تستخدمها وزارة الدين هي تقنية الحرفية، تقنية التخفيض، تقنية الوصف، التكافؤ التقني السائد، الإضافات التقنية، تقنية التحويل، التعديل التقني، تقنية التخصيص. ثالثا أن حمكا يستخدم بشكل كبير طريقة الترجمة الحرفية، في حين تستخدم وزارة الدين طريقة الترجمة مطابقة للأصل بشكل أكثر داما. يستخدم كل من المترجمين طريقة أكثر ميلاً إلى لغة المصدر من اللغة المستهدفة. رابعا إن آية الأمثال التي ترجمها المترجمان لها تفسيرات مختلفة على عدة آيات، أي في آية سورة البقرة 171، آية البقرة 264، آية النور 39.خامسا في هذه الدراسة، هناك جوانب مختلفة من الطرق التعليمية من الفقرات التي يمكن تطبيقها في التعلم، بما في ذلك: توفير البدائل، يعرض مقدار الطاقة، التحفيز، طرائق المناقشة، الحظر.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: Terjemahan; Al-Qur'an; Teknik Penerjemahan; Metode Penerjemahan
Subjects: Arabic
Al-Qur'an (Al Qur'an, Alquran, Quran) dan Ilmu yang Berkaitan > Al-Qur'an dan Terjemahannya
Al-Qur'an (Al Qur'an, Alquran, Quran) dan Ilmu yang Berkaitan > Kumpulan Ayat-ayat dan Surat-surat Tertentu dalam Al-Qur'an
Education and Research of Literatures
Divisions: Pascasarjana Program Magister > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Zakiyah Nafsi
Date Deposited: 15 Jan 2021 04:34
Last Modified: 30 Dec 2021 07:54
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/36307

Actions (login required)

View Item View Item