Translation quality assessment on iTranslate and Sederet.com

Karlina, Lilis (2021) Translation quality assessment on iTranslate and Sederet.com. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (112kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (188kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (311kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB 1)
4_bab1.pdf

Download (475kB) | Preview
[img] Text (BAB 2)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (505kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (291kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img]
Preview
Text (BAB 5)
8_bab5.pdf

Download (102kB) | Preview
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (215kB) | Request a copy

Abstract

Seiring berkembangnya globalisasi, informasi tersebar dengan cepat dan luas dari berbagai negara serta teknologi berkembang dengan pesat. Untuk mengatasi permasalahan keberagaman bahasa, manusia menggunakan bantuan teknologi untuk menyelesaikan masalah tersebut. Teknologi yang digunakan ialah mesin penerjemah online. Penelitian ini membahas tentang Penilaian Kualitas Terjemahan pada iTranslate dan Sederet.com yang membahas dua rumusan masalah, yaitu: 1) Metode penerjemahan apa yang digunakan pada iTranslate dan Sederet.com? 2) Bagaimana penilaian kualitas terjemahan di iTranslate dan sederet.com? Untuk menganalisis permasalahan tersebut, penulis menggunakan teori dari Newmark (1892) dan Nababan (2012). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data adalah artikel berbahasa Inggris dari The Jakarta Post dengan judul Pancasila, Demokrasi Vs ‘Khilafah” : Tantangan untuk Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 2 macam metode penerjemahan yang digunakan oleh iTranslate dan Sederet.com yaitu metode penerjemahan kata demi kata dan literal. Pada iTranslate terdapat 6 kalimat yang diterjemahkan menggunakan terjemahan kata per kata, yaitu pada kalimat 4, 26, 29, 32, 33, dan 36. Terdapat 44 kalimat yang diterjemahkan menggunakan terjemahan literal yakni kecuali kalimat-kalimat yang sudah disebutkan sebelumnya. Pada Sederet.com terdapat 6 kalimat yang diterjemahkan dengan metode penerjemahan kata per kata, yaitu kalimat 26, 29, 31, 33, 36, dan 45. Ada 45 kalimat yang diterjemahkan secara literal yakni kecuali kalimat-kalimat yang sudah disebutkan sebelumnya. Sedangkan kualitas terjemahan pada iTranslate dan Sederet.com dalam menerjemahkan artikel ini relatif buruk dalam tiga aspek penilaian kualitas, yaitu akurasi, keberterimaan, dan keterbacaan. Nilai rata-rata kualitas penerjemahan iTranslate is 2.18 yang artinya penerjemahan ini cukup akurat, cukup berterima dan cukup terbaca. Sedangkan nilai rata-rata kualitas penerjemahan Sederet.com is 1.42 yang artinya penerjemahan tidak akurat, tidak terbaca dan tidak berterima.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: Penilaian Kualitas Terjemahan; Mesin Penerjemah; Akurasi; Keberterimaan; Keterbacaan
Subjects: English
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Lilis Karlina
Date Deposited: 14 Oct 2021 01:31
Last Modified: 14 Oct 2021 01:31
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/42954

Actions (login required)

View Item View Item