Teknik dan kualitas terjemahan novel Baridu al-Lail karya Huda Barakat diterjemahkan oleh Zulfah Nur Alimah: Kajian terjemah

Azizah, Aisyah Dinda (2023) Teknik dan kualitas terjemahan novel Baridu al-Lail karya Huda Barakat diterjemahkan oleh Zulfah Nur Alimah: Kajian terjemah. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (438kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (454kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (473kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (804kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (744kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (560kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (488kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (592kB) | Request a copy

Abstract

الترجمة هي إحدى الجهود المبذولة لتقديم عمل الأمة إلى الدول الأخرى. ما إذا كانت جودة نتائج الترجمة يمكن رؤيتها من قدرة المترجم على نقل الرسالة بدقة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى (1) تحليل تقنية الترجمة التي استخدمها المترجم في ترجمة رواية بريد الليل ، (2) تحليل قيمة جودة الترجمة بناءً على جوانب الدقة والمقبولية والمقروئية ، من خلال تقنية الترجمة. مستخدم. تستخدم الطريقة في هذه الدراسة الأساليب التحليلية الوصفية ذات المنهج النوعي, أسلوب البيانات في هذه الدراسة على شكل كلمات, عبارات, بند, وجمل في رواية بريد الليل مترجمة بزلفة نور عليمة وبلغ مجموعها 76 معطيات. تستخدم تقنية جمع البيانات في هذه الدراسة تقنية تدوين والملاحظات. بعد التحليل ، هناك 15 تقنية ترجمة مستخدمة في ترجمة رواية بريد الليل ، وهي تقنية حرفية, إقتراض, زيادة, توسع, تنقيص, تعويض, وصفية, خلق الإسترادي, تكافؤ الحركى, إطلاق, تخصيصية, تغيير, حذف, تعديل, و تكييف. ينقسم تطبيق جميع التقنيات المستخدمة إلى ثلاثة متغيرات تقنية ، وهي تقنيات أحادية وثنائية وثلاثية. يميل تقييم جودة جميع البيانات الواردة في رواية بريد الليل إلى أن يكون دقيقًا ومقبولًا ومقروئيا (الفهم). وهكذا يمكن الاستنتاج أن جودة نتائج الترجمة في رواية بريد الليل عالية الجودة.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: تقنية الترجمة ; جودة الترجمة ; بريد الليل
Subjects: Arabic
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Aisyah Dinda Azizah
Date Deposited: 24 Jul 2023 08:24
Last Modified: 24 Jul 2023 08:24
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/71741

Actions (login required)

View Item View Item