إستراتيجية الترجمة العربية إلى إندونيسيا في كتاب الأرجزة المئية لطبقة بوستاكا عرفة: دراسة النحو و الترجمة

Alvaigan, Alvaigan (2023) إستراتيجية الترجمة العربية إلى إندونيسيا في كتاب الأرجزة المئية لطبقة بوستاكا عرفة: دراسة النحو و الترجمة. Sarjana thesis, Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (112kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (93kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (68kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (374kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (495kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 3)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (161kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 4)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (544kB) | Request a copy
[img] Text (BAB 5)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (109kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (124kB) | Request a copy

Abstract

هذه الرسالة العلمية تدرس استراتيجيات الترجمة في كتاب الأرجزة المئية لطبعة بوستاكا عرفة. وهو كتاب عربي كلاسيكي من تأليف ابن أبي العز الدمشقي. يتضمن الكتاب سيرة حياة الرسول محمد صلى الله عليه وسلم منذ ولادته حتى وفاته. من حيث شكل النص، يقدم الكتاب في شكل الشعر الذي غني بالأسلوب. ولذلك، فإن ترجمة الشعر الأدبي ليست سهلة، ولكن هناك كثير من الاعتبارات كالاستراتيجية الترجمة على سبيل المثال. تهدف هذه الدراسة إلى الكشف عن ظاهرة استراتيجية الترجمة من النص الأصلي (اللغة العربية) إلى اللغة الهدف (الإندونيسية). الاستراتيجية المقصودة هي تقديم وتأخير، زيادة، حذف وتبديل. بالإضافة إلى ذلك، يتم دراسة النحوية للنص الأصلي لمعرفة المكونات التي تخضع لاستراتيجية الترجمة. تستخدم هذه الدراسة العلمية منهجًا وصفيًا كيفيًا لتحليل وصف البنية النحوية واستراتيجية الترجمة. يقتصر هذا البحث على الشرح المستند إلى البيانات ويدعمه المراجع ذات الصلة في مجال النحو والترجمة. نتائج البحث التي تم إجراؤها تشير إلى ما يلي: (1) من حيث بنية نحوية، أنماط الجملة في نص المصدر اختلفت من جمل التي استخدمت في العام كإعراب و ضرورة شعرية. (2) و من حيث استراتيجية الترجمة، فإن هناك العديد من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الكتاب.

Item Type: Thesis (Sarjana)
Uncontrolled Keywords: تماكللا لالا : الترجمة، إستراتيجية الترجمة، نحو، الأرجزة المئية
Subjects: Language
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Arab
Depositing User: Alvaigan
Date Deposited: 23 Aug 2023 07:57
Last Modified: 23 Aug 2023 07:57
URI: https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/72918

Actions (login required)

View Item View Item