Teknik penerjemahan WH-QUESTION dalam novel Saving Fish from Drowning karya Amy Tan

Saehu, Andang and Aditya Ardiansyah, Erlan and Nurhapitudin, Irman and Salim Mansyur, Agus (2020) Teknik penerjemahan WH-QUESTION dalam novel Saving Fish from Drowning karya Amy Tan. [Teaching Resource] (Unpublished)

[img]
Preview
Text
Penerjemahan Wh question edit-dikonversi.pdf

Download (343kB) | Preview
Official URL: http://digilib.uinsgd.ac.id

Abstract

Variasi penerjemahan wh-question dalam karya sastra menghadirkan terjemahan yang unik dan makna yang berbeda dengan yang tertulis dalam kamus. Keunikan tersebut salahsatunya disebabkan oleh penggunaan metode atau teknik penerjemahan yang tepat guna. Peneltian ini mengungkap teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan wh-question pada novel karya Amy Tan yang berjudul saving fish from drowning. Dengan menggunakan metode content analysis, data penelitian kualitatif deskriptif ini diperoleh sebanyak 168 yang terdiri dari What-question (110), who-question (7), when-question (4), where-question (17), why-question (6), which-question (4), dan how-question (20). Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode atau teknik penerjemahan yang diterapkan oleh Nimpoeno (2008) meliputi literal, modulation, dan cultural equivalence. Metode literal diterapkan pada setiap jenis wh-question memiliki makna yang persis seperti yang tertuang dalam kamus. Teknik modulation ditemui pada wh-question yang maknanya disesuaikan dengan plot, sehingga menghasilkan makna yang unik. What diterjemahkan mejadi apa (kah), bagaimana, dan mana. Why diterjemahkan bagaimana. Where menjadi sebelah mana. Which diterjemahkan apa. How diterjemahkan apa, berapa, dan seberapa. Sedangkan teknik cultural equivalence ditemukan pada wh-question yang mengealami padanan budaya pada bahasa sasaran, seperti what is your name? menjadi siapa namamu? Bukan apa namamu? Pun, how are you doing? Tidak diterjemahkan menjadi Bagaimana kabarmu? Melainkan, karena disesuaikan dengan kebiasaan orang Indonesia, menjadi Apa kabar? Kesimpulan dari hasil penelitian ini bahwa metode atau teknik penerjemahan yang tepat guna dapat memberikan ‘rasa’ terhadap kata-kata tertentu (wh-question) dengan makna yang bervariasi dan unik.

Item Type: Teaching Resource
Subjects: Applied Linguistics
Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Applied Linguistics > Reading
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Dr Andang Saehu M.Pd
Date Deposited: 31 May 2020 20:58
Last Modified: 09 Apr 2021 09:14
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/30859

Actions (login required)

View Item View Item