The translation ideology of the Indonesian translation of astronomical terms in Carl Sagan's Cosmos

Amalina, Azka (2021) The translation ideology of the Indonesian translation of astronomical terms in Carl Sagan's Cosmos. Diploma thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

[img]
Preview
Text (COVER)
1_cover.pdf

Download (120kB) | Preview
[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf

Download (194kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf

Download (135kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
4_bab1.pdf

Download (210kB) | Preview
[img] Text (BAB II)
5_bab2.pdf
Restricted to Registered users only

Download (266kB) | Request a copy
[img] Text (BAB III)
6_bab3.pdf
Restricted to Registered users only

Download (201kB) | Request a copy
[img] Text (BAB IV)
7_bab4.pdf
Restricted to Registered users only

Download (570kB) | Request a copy
[img] Text (BAB V)
8_bab5.pdf
Restricted to Registered users only

Download (125kB) | Request a copy
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf
Restricted to Registered users only

Download (198kB) | Request a copy

Abstract

This research investigates what procedures of translation that are used to translate astronomical terms in Carl Sagan’s Cosmos. Also, this research attempts to find out how the translation ideologies are realized through the application of the translation procedures. The theories regarding translation procedures proposed by Newmark are applied to analyze the translation procedures. Meanwhile, the analysis of translation ideologies is undertaken by mainly applying theories proposed by Venuti, Hatim, and Munday. The research method applied in this research is qualitative method. The data of research, astronomical terms, are gathered from both the English version of Carl Sagan’s Cosmos and the Indonesian translated version, Kosmos. The Indonesian version is translated by Ratna Satyaningsih. The method used to collect the data is sampling method. The translation procedures that are applied to translate the astronomical terms into Indonesian are transference, naturalisation, expansion, through-translation, and shift or transposition. Transference appears 28 times individually and 8 times as combination (couplet). Naturalisation is employed 25 times individually and seven times in couplet. Through-translation appears eight times individually and 17 times in couplet. Shift or transposition is only applied 22 times in couplet. Expansion appears only four times in couplet. The occurrence frequencies of translation procedures oriented to foreignization ideology (transference, through-translation, and naturalisation) are 93 times (78.2%). On the other hand, the occurrence frequencies of translation procedures oriented to domestication ideology (expansion and shift or transposition) are 26 times (21.8%). It can be inferred that both foreignization and domestication ideologies are applied in the translation process of astronomical terms. However, the foreignization ideology dominates the translation process. It can be inferred that English heavily influences the astronomical terms in Indonesian.

Item Type: Thesis (Diploma)
Uncontrolled Keywords: Translation; Translation Procedure; Translation Ideology; Astronomical Terms; Cosmos
Subjects: Applied Linguistics > Translating and Interpreting
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Azka Amalina
Date Deposited: 14 Sep 2021 06:46
Last Modified: 14 Sep 2021 06:46
URI: https://etheses.uinsgd.ac.id/id/eprint/43425

Actions (login required)

View Item View Item