Furkony, Fadhli (2024) Analisis kesalahan siswa dalam menerjemahkan teks bacaan bahasa Arab pada pembelajaran bahasa Arab: Studi analisi isi terjemahan siswa kelas XI di SMA Muhammadiyah 4 Kota Bandung. Sarjana thesis, UIN Sunan Gunung Djati Bandung.
|
Text (COVER)
1_cover.pdf Download (111kB) | Preview |
|
|
Text (ABSTRAK)
2_abstrak.pdf Download (76kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR ISI)
3_daftarisi.pdf Download (181kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
4_bab1.pdf Download (388kB) | Preview |
|
Text (BAB II)
5_bab2.pdf Restricted to Registered users only Download (661kB) | Request a copy |
||
Text (BAB III)
6_bab3.pdf Restricted to Registered users only Download (254kB) | Request a copy |
||
Text (BAB IV)
7_bab4.pdf Restricted to Registered users only Download (835kB) | Request a copy |
||
Text (BAB V)
8_bab5.pdf Restricted to Registered users only Download (160kB) | Request a copy |
||
Text (DAFTAR PUSTAKA)
9_daftarpustaka.pdf Restricted to Registered users only Download (422kB) | Request a copy |
Abstract
من المعروف أن مدرسة محمّدية الثانوية الرابعة باندونج لها تعليم اللغة العربية. وعند طلاب الصف الحادي عشر أخطاء الترجمة في نصوص القراءة العربية مثل الأخطاء في ترجمة الضمائر والحروف. وتحتاج إلى حلولها. والعوامل التي تؤثر فيها منها قلة معرفة عن استيعاب المفردات وإهمالها في التطبيق. الأغراض لهذا البحث هي معرفة أنواع أخطاء ترجمة في نصوص القراءة العربية عند طلاب الصف الحادي عشر بمدرسة محمّدية الثانوية الرابعة باندونج، ومعرفة العوامل المؤثرة فيها، ومعرفة الحلول للتغلب عليها. ينطلق هذا البحث من التفكير أن الترجمة الطبيعية لابد للطلاب أن يؤيدوها باستيعاب المفردات وممارسة الترجمة وموجهة كثيرة. فإذا قل استيعاب المفردات وممارس الترجمة فيؤدي الى الأخطاء في ترجمة نصوص القراءة العربية. المدخل المستخدم هو المدخل النوعي بطريقة تحليل المحتوى التي تصف المحتوى وصفًا موضوعيًا ومنهجيًا. وأساليب جمع البيانات هي المقابلة والوثائق والدراسة المكتبية. وخطوات تحليل البيانات هي تحقيق المعلومات وعرض البيانات وتفسير البيانات /الاستنتاج. والنتائج المحصول عليها من هذا البحث هي أن هناك ستة أنواع الطلاب في الترجمة وهي الأخطاء المتعلقة بالتعبير المطردة في اللغة المستهدفة لأنها ترجمة حرفية. والأخطاء في اختيار الكلمات غير المناسبة للمعنى المقصود في النص المصدر وهي أكثر، والأخطاء في نقل الحروف من اللغة المصدر دون مراعاة التوافق في اللغة المستهدفة، والأخطاء في معاني الحروف، والأخطاء في تقليل المعلومات أو إضافتها في الترجمة. والأخطاء المتعلقة باختيار كلمة. والمجموع منها 868 خطاء. إن العوامل المؤثرة في أخطاء الطلاب في ترجمة نصوص القراءة العربية منها نقص إتقانهم لاستيعاب المفردات العربية، وضعف فهم القواعد، وقلة قدرة على ترجمة الكلمات لتكون مناسبة وفقًا لمعيار الاستخدام السائد في اللغة المستهدفة. واللغة العربية نادراً ما تستخدم في المدرسة الثانوية يوميةً. إن الحلول المفيدة للتغلب عليها منها البحث عن معاني المفردات غير المعروفة وكتابتها، وقراءة النصوص العربية كثيرة، وقراءة كتب قواعد اللغة العربية، والتعويد على ممارسة الترجمة مستقلة. وإرشاد الطلاب لمباحثة معاني المفردات في النصوص العربية وزيادة ممارسة الترجمة.
Item Type: | Thesis (Sarjana) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | تحليل أخطاء ; ترجمة ; النصوص العربية |
Subjects: | Bahasa Arab Education, Research Education, Research of Language, Related Topics of Language Analysis, Theory of Functions > Other Analytic Methods |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Keguruan > Program Studi Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | Fadhli Fakhrurrozi Furkony |
Date Deposited: | 01 Aug 2024 01:04 |
Last Modified: | 01 Aug 2024 01:04 |
URI: | https://digilib.uinsgd.ac.id/id/eprint/92949 |
Actions (login required)
View Item |